童真网LOGO
首页 儿童故事
首页>儿童故事 >著名童话故事 >一千零一夜 >一千零一夜 >第九百七十八夜
目录
目录
引子 第一夜 第二夜 第三夜 第四夜 第五夜 第六夜 第七夜 第八夜 第九夜 第十夜 第十一夜 第十二夜 第十三夜 第十四夜 第十五夜 第十六夜 第十七夜 第十八夜 第十九夜 第二十夜 第二十一夜 第二十二夜 第二十三夜 第二十四夜 第二十五夜 第二十六夜 第二十七夜 第二十八夜 第二十九夜 第三十夜 第三十一夜 第三十二夜 第三十三夜 第三十四夜 第三十五夜 第三十六夜 第三十七夜 第三十八夜 第三十九夜 第四十夜 第四十一夜 第四十二夜 第四十三夜 第四十四夜 第四十五夜 第四十六夜 第四十七夜 第四十八夜 第四十九夜 第五十夜 第五十一夜 第五十二夜 第五十三夜 第五十四夜 第五十五夜 第五十六夜 第五十七夜 第五十八夜 第五十九夜 第六十夜 第六十一夜 第六十二夜 第六十三夜 第六十四夜 第六十五夜 第六十六夜 第六十七夜 第六十八夜 第六十九夜 第七十夜 第七十一夜 第七十二夜 第七十三夜 第七十四夜 第七十五夜 第七十六夜 第七十七夜 第七十八夜 第七十九夜 第八十夜 第八十一夜 第八十二夜 第八十三夜 第八十四夜 第八十五夜 第八十六夜 第八十七夜 第八十八夜 第八十九夜 第九十夜 第九十一夜 第九十二夜 第九十三夜 第九十四夜 第九十五夜 第九十六夜 第九十七夜 第九十八夜 第九十九夜 第一百夜 第一百零一夜 第一百零二夜 第一百零三夜 第一百零三夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零六夜 第一百零七夜 第一百零八夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零九夜 第一百零六夜 第一百一十夜 第一百零七夜 第一百一十一夜 第一百零八夜 第一百零九夜 第一百一十二夜 第一百一十夜 第一百一十三夜 第一百一十一夜 第一百一十四夜 第一百一十二夜 第一百一十三夜 第一百一十五夜 第一百一十四夜 第一百一十六夜 第一百一十五夜 第一百一十六夜 第一百一十七夜 第一百一十七夜 第一百一十八夜 第一百一十八夜 第一百一十九夜 第一百二十夜 第一百二十一夜 第一百二十二夜 第一百二十三夜 第一百二十四夜 第一百二十五夜 第一百二十六夜 第一百二十七夜 第一百二十八夜 第一百二十九夜 第一百三十夜 第一百三十一夜 第一百三十二夜 第一百三十三夜 第一百三十四夜 第一百三十五夜 第一百三十六夜 第一百三十七夜 第一百三十八夜 第一百三十九夜 第一百四十夜 第一百四十一夜 第一百四十二夜 第一百四十三夜 第一百四十四夜 第一百四十五夜 第一百四十六夜 第一百四十七夜 第一百四十八夜 第一百四十九夜 第一百五十夜 第一百五十一夜 第一百五十二夜 第一百五十三夜 第一百五十四夜 第一百五十五夜 第一百五十六夜 第一百五十七夜 第一百五十八夜 第一百五十九夜 第一百六十夜 第一百六十一夜 第一百六十二夜 第一百六十三夜 第一百六十四夜 第一百六十五夜 第一百六十六夜 第一百六十七夜 第一百六十八夜 第一百六十九夜 第一百七十夜 第一百七十一夜 第一百七十二夜 第一百七十三夜 第一百七十四夜 第一百七十五夜 第一百七十六夜 第一百七十七夜 第一百七十八夜 第一百七十九夜 第一百八十夜 第一百八十一夜 第一百八十二夜 第一百八十三夜 第一百八十四夜 第一百八十五夜 第一百八十六夜 第一百八十七夜 第一百八十八夜 第一百八十九夜 第一百九十夜 第一百九十一夜 第一百九十二夜 第一百九十三夜 第一百九十四夜 第一百九十五夜 第一百九十六夜 第一百九十七夜 第一百九十八夜 第一百九十九夜 第二百夜 第二百零一夜 第二百零二夜 第二百零三夜 第二百零四夜 第二百零五夜 第二百零六夜 第二百零七夜 第二百零八夜 第二百零九夜 第二百一十夜 第二百一十一夜 第二百一十二夜 第二百一十三夜 第二百一十四夜 第二百一十五夜 第二百一十六夜 第二百一十七夜 第二百一十八夜 第二百一十九夜 第二百二十夜 第二百二十一夜 第二百二十二夜 第二百二十三夜 第二百二十四夜 第二百二十五夜 第二百二十六夜 第二百二十七夜 第二百二十八夜 第二百二十九夜 第二百三十夜 第二百三十一夜 第二百三十二夜 第二百三十三夜 第二百三十四夜 第二百三十五夜 第二百三十六夜 第二百三十七夜 第二百三十八夜 第二百三十九夜 第二百四十夜 第二百四十一夜 第二百四十二夜 第二百四十三夜 第二百四十四夜 第二百四十五夜 第二百四十六夜 第二百四十七夜 第二百四十八夜 第二百四十九夜 第二百五十夜 第二百五十一夜 第二百五十二夜 第二百五十三夜 第二百五十四夜 第二百五十五夜 第二百五十六夜 第二百五十七夜 第二百五十八夜 第二百五十九夜 第二百六十夜 第二百六十一夜 第二百六十二夜 第二百六十三夜 第二百六十四夜 第二百六十五夜 第二百六十六夜 第二百六十七夜 第二百六十八夜 第二百六十九夜 第二百七十夜 第二百七十一夜 第二百七十二夜 第二百七十三夜 第二百七十四夜 第二百七十五夜 第二百七十六夜 第二百七十七夜 第二百七十八夜 第二百七十九夜 第二百八十夜 第二百八十一夜 第二百八十二夜 第二百八十三夜 第二百八十四夜 第二百八十五夜 第二百八十六夜 第二百八十七夜 第二百八十八夜 第二百八十九夜 第二百九十夜 第二百九十一夜 第二百九十二夜 第二百九十三夜 第二百九十四夜 第二百九十五夜 第二百九十六夜 第二百九十七夜 第二百九十八夜 第二百九十九夜 第三百夜 第三百零一夜 第三百零二夜 第三百零三夜 第三百零四夜 第三百零五夜 第三百零六夜 第三百零七夜 第三百零八夜 第三百零九夜 第三百一十夜 第三百一十一夜 第三百一十二夜 第三百一十三夜 第三百一十四夜 第三百一十五夜 第三百一十六夜 第三百一十七夜 第三百一十八夜 第三百一十九夜 第三百二十夜 第三百二十一夜 第三百二十二夜 第三百二十三夜 第三百二十四夜 第三百二十五夜 第三百二十六夜 第三百二十七夜 第三百二十八夜 第三百二十九夜 第三百三十夜 第三百三十一夜 第三百三十二夜 第三百三十三夜 第三百三十四夜 第三百三十五夜 第三百三十六夜 第三百三十七夜 第三百三十八夜 第三百三十九夜 第三百四十夜 第三百四十一夜 第三百四十二夜 第三百四十三夜 第三百四十四夜 第三百四十五夜 第三百四十六夜 第三百四十七夜 第三百四十八夜 第三百四十九夜 第三百五十夜 第三百五十一夜 第三百五十二夜 第三百五十三夜 第三百五十四夜 第三百五十五夜 第三百五十六夜 第三百五十七夜 第三百五十八夜 第三百五十九夜 第三百六十夜 第三百六十一夜 第三百六十二夜 第三百六十三夜 第三百六十四夜 第三百六十五夜 第三百六十六夜 第三百六十七夜 第三百六十八夜 第三百六十九夜 第三百七十夜 第三百七十一夜 第三百七十二夜 第三百七十三夜 第三百七十四夜 第三百七十五夜 第三百七十六夜 第三百七十七夜 第三百七十八夜 第三百七十九夜 第三百八十夜 第三百八十一夜 第三百八十二夜 第三百八十三夜 第三百八十四夜 第三百八十五夜 第三百八十六夜 第三百八十七夜 第三百八十八夜 第三百八十九夜 第三百九十夜 第三百九十一夜 第三百九十二夜 第三百九十三夜 第三百九十四夜 第三百九十五夜 第三百九十六夜 第三百九十七夜 第三百九十八夜 第三百九十九夜 第四百夜 第四百零一夜 第四百零二夜 第四百零三夜 第四百零四夜 第四百零五夜 第四百零六夜 第四百零七夜 第四百零八夜 第四百零九夜 第四百一十夜 第四百一十一夜 第四百一十二夜 第四百一十三夜 第四百一十四夜 第四百一十五夜 第四百一十六夜 第四百一十七夜 第四百一十八夜 第四百一十九夜 第四百二十夜 第四百二十一夜 第四百二十二夜 第四百二十三夜 第四百二十四夜 第四百二十五夜 第四百二十六夜 第四百二十七夜 第四百二十八夜 第四百二十九夜 第四百三十夜 第四百三十一夜 第四百三十二夜 第四百三十三夜 第四百三十四夜 第四百三十五夜 第四百三十六夜 第四百三十七夜 第四百三十八夜 第四百三十九夜 第四百四十夜 第四百四十一夜 第四百四十二夜 第四百四十三夜 第四百四十四夜 第四百四十五夜 第四百四十六夜 第四百四十七夜 第四百四十八夜 第四百四十九夜 第四百五十夜 第四百五十一夜 第四百五十二夜 第四百五十三夜 第四百五十四夜 第四百五十五夜 第四百五十六夜 第四百五十七夜 第四百五十八夜 第四百五十九夜 第四百六十夜 第四百六十一夜 第四百六十二夜 第四百六十三夜 第四百六十四夜 第四百六十五夜 第四百六十六夜 第四百六十七夜 第四百六十八夜 第四百六十九夜 第四百七十夜 第四百七十一夜 第四百七十二夜 第四百七十三夜 第四百七十四夜 第四百七十五夜 第四百七十六夜 第四百七十七夜 第四百七十八夜 第四百七十九夜 第四百八十夜 第四百八十一夜 第四百八十二夜 第四百八十三夜 第四百八十四夜 第四百八十五夜 第四百八十六夜 第四百八十七夜 第四百八十八夜 第四百八十九夜 第四百九十夜 第四百九十一夜 第四百九十二夜 第四百九十三夜 第四百九十四夜 第四百九十五夜 第四百九十六夜 第四百九十七夜 第四百九十八夜 第四百九十九夜 第五百夜 第五百零一夜 第五百零二夜 第五百零三夜 第五百零四夜 第五百零五夜 第五百零六夜 第五百零七夜 第五百零八夜 第五百零九夜 第五百一十夜 第五百一十一夜 第五百一十二夜 第五百一十三夜 第五百一十四夜 第五百一十五夜 第五百一十六夜 第五百一十七夜 第五百一十八夜 第五百一十九夜 第五百二十夜 第五百二十一夜 第五百二十二夜 第五百二十三夜 第五百二十四夜 第五百二十五夜 第五百二十六夜 第五百二十七夜 第五百二十八夜 第五百二十九夜 第五百三十夜 第五百三十一夜 第五百三十二夜 第五百三十三夜 第五百三十四夜 第五百三十五夜 第五百三十六夜 第五百三十七夜 第五百三十八夜 第五百三十九夜 第五百四十夜 第五百四十一夜 第五百四十二夜 第五百四十三夜 第五百四十四夜 第五百四十五夜 第五百四十六夜 第五百四十七夜 第五百四十八夜 第五百四十九夜 第五百五十夜 第五百五十一夜 第五百五十二夜 第五百五十三夜 第五百五十四夜 第五百五十五夜 第五百五十六夜 第五百五十七夜 第五百五十八夜 第五百五十九夜 第五百六十夜 第五百六十一夜 第五百六十二夜 第五百六十三夜 第五百六十四夜 第五百六十五夜 第五百六十六夜 第五百六十七夜 第五百六十八夜 第五百六十九夜 第五百七十夜 第五百七十一夜 第五百七十二夜 第五百七十三夜 第五百七十四夜 第五百七十五夜 第五百七十六夜 第五百七十七夜 第五百七十八夜 第五百七十九夜 第五百八十夜 第五百八十一夜 第五百八十二夜 第五百八十三夜 第五百八十四夜 第五百八十五夜 第五百八十六夜 第五百八十七夜 第五百八十八夜 第五百八十九夜 第五百九十夜 第五百九十一夜 第五百九十二夜 第五百九十三夜 第五百九十四夜 第五百九十五夜 第五百九十六夜 第五百九十七夜 第五百九十八夜 第五百九十九夜 第六百夜 第六百零一夜 第六百零二夜 第六百零三夜 第六百零四夜 第六百零五夜 第六百零六夜 第六百零七夜 第六百零八夜 第六百零九夜 第六百一十夜 第六百一十一夜 第六百一十二夜 第六百一十三夜 第六百一十四夜 第六百一十五夜 第六百一十六夜 第六百一十七夜 第六百一十八夜 第六百一十九夜 第六百二十夜 第六百二十一夜 第六百二十二夜 第六百二十三夜 第六百二十四夜 第六百二十五夜 第六百二十六夜 第六百二十七夜 第六百二十八夜 第六百二十九夜 第六百三十夜 第六百三十一夜 第六百三十二夜 第六百三十三夜 第六百三十四夜 第六百三十五夜 第六百三十六夜 第六百三十七夜 第六百三十八夜 第六百三十九夜 第六百四十夜 第六百四十一夜 第六百四十二夜 第六百四十三夜 第六百四十四夜 第六百四十五夜 第六百四十六夜 第六百四十七夜 第六百四十八夜 第六百四十九夜 第六百五十夜 第六百五十一夜 第六百五十二夜 第六百五十三夜 第六百五十四夜 第六百五十五夜 第六百五十六夜 第六百五十七夜 第六百五十八夜 第六百五十九夜 第六百六十夜 第六百六十一夜 第六百六十二夜 第六百六十三夜 第六百六十四夜 第六百六十五夜 第六百六十六夜 第六百六十七夜 第六百六十八夜 第六百六十九夜 第六百七十夜 第六百七十一夜 第六百七十二夜 第六百七十三夜 第六百七十四夜 第六百七十五夜 第六百七十六夜 第六百七十七夜 第六百七十八夜 第六百七十九夜 第六百八十夜 第六百八十一夜 第六百八十二夜 第六百八十三夜 第六百八十四夜 第六百八十五夜 第六百八十六夜 第六百八十七夜 第六百八十八夜 第六百八十九夜 第六百九十夜 第六百九十一夜 第六百九十二夜 第六百九十三夜 第六百九十四夜 第六百九十五夜 第六百九十六夜 第六百九十七夜 第六百九十八夜 第六百九十九夜 第七百夜 第七百零一夜 第七百零二夜 第七百零三夜 第七百零四夜 第七百零五夜 第七百零六夜 第七百零七夜 第七百零八夜 第七百零九夜 第七百一十夜 第七百一十一夜 第七百一十二夜 第七百一十三夜 第七百一十四夜 第七百一十五夜 第七百一十六夜 第七百一十七夜 第七百一十八夜 第七百一十九夜 第七百二十夜 第七百二十一夜 第七百二十二夜 第七百二十三夜 第七百二十四夜 第七百二十五夜 第七百二十六夜 第七百二十七夜 第七百二十八夜 第七百二十九夜 第七百三十夜 第七百三十一夜 第七百三十二夜 第七百三十三夜 第七百三十四夜 第七百三十五夜 第七百三十六夜 第七百三十七夜 第七百三十八夜 第七百三十九夜 第七百四十夜 第七百四十一夜 第七百四十二夜 第七百四十三夜 第七百四十四夜 第七百四十五夜 第七百四十六夜 第七百四十七夜 第七百四十八夜 第七百四十九夜 第七百五十夜 第七百五十一夜 第七百五十二夜 第七百五十三夜 第七百五十四夜 第七百五十五夜 第七百五十六夜 第七百五十七夜 第七百五十八夜 第七百五十九夜 第七百六十夜 第七百六十一夜 第七百六十二夜 第七百六十三夜 第七百六十四夜 第七百六十五夜 第七百六十六夜 第七百六十七夜 第七百六十八夜 第七百六十九夜 第七百七十夜 第七百七十一夜 第七百七十二夜 第七百七十三夜 第七百七十四夜 第七百七十五夜 第七百七十六夜 第七百七十七夜 第七百七十八夜 第七百七十九夜 第七百八十夜 第七百八十一夜 第七百八十二夜 第七百八十三夜 第七百八十四夜 第七百八十五夜 第七百八十六夜 第七百八十七夜 第七百八十八夜 第七百八十九夜 第七百九十夜 第七百九十一夜 第七百九十二夜 第七百九十三夜 第七百九十四夜 第七百九十五夜 第七百九十六夜 第七百九十七夜 第七百九十八夜 第七百九十九夜 第八百夜 第八百零一夜 第八百零二夜 第八百零三夜 第八百零四夜 第八百零五夜 第八百零六夜 第八百零七夜 第八百零八夜 第八百零九夜 第八百一十夜 第八百一十一夜 第八百一十二夜 第八百一十三夜 第八百一十四夜 第八百一十五夜 第八百一十六夜 第八百一十七夜 第八百一十八夜 第八百一十九夜 第八百二十夜 第八百二十一夜 第八百二十二夜 第八百二十三夜 第八百二十四夜 第八百二十五夜 第八百二十六夜 第八百二十七夜 第八百二十八夜 第八百二十九夜 第八百三十夜 第八百三十一夜 第八百三十二夜 第八百三十三夜 第八百三十四夜 第八百三十五夜 第八百三十六夜 第八百三十七夜 第八百三十八夜 第八百三十九夜 第八百四十夜 第八百四十一夜 第八百四十二夜 第八百四十三夜 第八百四十四夜 第八百四十五夜 第八百四十六夜 第八百四十七夜 第八百四十八夜 第八百四十九夜 第八百五十夜 第八百五十一夜 第八百五十二夜 第八百五十三夜 第八百五十四夜 第八百五十五夜 第八百五十六夜 第八百五十七夜 第八百五十八夜 第八百五十九夜 第八百六十夜 第八百六十一夜 第八百六十二夜 第八百六十三夜 第八百六十四夜 第八百六十五夜 第八百六十六夜 第八百六十七夜 第八百六十八夜 第八百六十九夜 第八百七十夜 第八百七十一夜 第八百七十二夜 第八百七十三夜 第八百七十四夜 第八百七十五夜 第八百七十六夜 第八百七十七夜 第八百七十八夜 第八百七十九夜 第八百八十夜 第八百八十一夜 第八百八十二夜 第八百八十三夜 第八百八十四夜 第八百八十五夜 第八百八十六夜 第八百八十七夜 第八百八十八夜 第八百八十九夜 第八百九十夜 第八百九十一夜 第八百九十二夜 第八百九十三夜 第八百九十四夜 第八百九十五夜 第八百九十六夜 第八百九十七夜 第八百九十八夜 第八百九十九夜 第九百夜 第九百零一夜 第九百零二夜 第九百零三夜 第九百零四夜 第九百零五夜 第九百零六夜 第九百零七夜 第九百零八夜 第九百零九夜 第九百一十夜 第九百一十一夜 第九百一十二夜 第九百一十三夜 第九百一十四夜 第九百一十五夜 第九百一十六夜 第九百一十七夜 第九百一十八夜 第九百一十九夜 第九百二十夜 第九百二十一夜 第九百二十二夜 第九百二十三夜 第九百二十四夜 第九百二十五夜 第九百二十六夜 第九百二十七夜 第九百二十八夜 第九百二十九夜 第九百三十夜 第九百三十一夜 第九百三十二夜 第九百三十三夜 第九百三十四夜 第九百三十五夜 第九百三十六夜 第九百三十七夜 第九百三十八夜 第九百三十九夜 第九百四十夜 第九百四十一夜 第九百四十二夜 第九百四十三夜 第九百四十四夜 第九百四十五夜 第九百四十六夜 第九百四十七夜 第九百四十八夜 第九百四十九夜 第九百五十夜 第九百五十一夜 第九百五十二夜 第九百五十三夜 第九百五十四夜 第九百五十五夜 第九百五十六夜 第九百五十七夜 第九百五十八夜 第九百五十九夜 第九百六十夜 第九百六十一夜 第九百六十二夜 第九百六十三夜 第九百六十四夜 第九百六十五夜 第九百六十六夜 第九百六十七夜 第九百六十八夜 第九百六十九夜 第九百七十夜 第九百七十一夜 第九百七十二夜 第九百七十三夜 第九百七十四夜 第九百七十五夜 第九百七十六夜 第九百七十七夜 第九百七十八夜 第九百七十九夜 第九百八十夜 第九百八十一夜 第九百八十二夜 第九百八十三夜 第九百八十四夜 第九百八十五夜 第九百八十六夜 第九百八十七夜 第九百八十八夜 第九百八十九夜 第九百九十夜 第九百九十一夜 第九百九十二夜 第九百九十三夜 第九百九十四夜 第九百九十五夜 第九百九十六夜 第九百九十七夜 第九百九十八夜 第九百九十九夜 第一千夜 第一千零一夜 尾声
关闭

第九百七十八夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼对宝石匠说:“朋友,你好哇!你的遭遇都是我经历过了的,就不要说了。那些劫匪们扒光了你的衣服,夺走了你的钱财,但你保住了一条命,那就是不幸中的万幸;钱财可以赎身,你大可不必苦恼。我是赤身裸体进入你们的国家的,不是你给了我衣穿,把我待若上宾吗?你对我,思重如山,情深似海,我一定像你对待我那样报答你,而且必将加倍报答,你只管放心就是了。”

盖麦尔·泽曼百般宽慰奥贝德,以免他提及他的妻子福拉娜及其行为。盖麦尔·泽曼时而用好言劝慰,时而咏颂诗歌、谚语,时而讲故事、笑话,以便让奥贝德开心、欢乐,致使奥贝德终于觉察出盖麦尔·泽曼有意不谈往事,于是他也就未再吐露心中的郁闷,听了盖麦尔·泽曼讲的那些奇妙故事,凄然吟诵诗人的诗句:

时光的前额上,

书写字一行:

你若仔细看,

足使你眼血流淌。

时光伸右手,

或许人得安详。

时光若伸出左手,

临头将降死亡。

随后,盖麦尔·泽曼和他的父亲阿卜杜·拉赫曼把宝石匠领进一个小房间,单独同他交谈。阿卜杜·拉赫曼说:“我们之所以不让你当着那么多人说你到这里来的原因,是因为怕你和我们都当众出丑。现在,我们单独谈谈,就请把你同你妻子及我的孩子之间发生的事情告诉我吧!”

宝石匠奥贝德把事情的经过从头到尾向阿卜杜·拉赫曼讲了一遍。

阿卜杜·拉赫曼听后,问:“这罪过在你妻子身上,还是在我儿子身上?”

奥贝德说:“凭安拉起誓,你的儿子是无罪的,罪过全在于我的妻子身上。因为我妻子背叛了我,干出了这种可耻勾当。”

阿卜杜·拉赫曼把儿子拉到一边,对他说:“孩子,我们已经考验过他的妻子,知道她是个不忠贞的女人。我现在考验考验他,看看他是不是一个讲体面、有大丈夫气概的男子汉。”

盖麦尔·泽曼问:“怎么考验呢?”

“我想让他与他的妻子和好。假若他愿意和好,而且原谅他的妻子,我就拔出宝剑,削下他的首级,然后杀掉他的妻子及其女仆,因为留下这样的人是没有用的;如果他坚决弃绝他的妻子,我就把你的妹妹考凯卜·萨巴赫许配给他,而且给他更多的钱,比你从他那里得到的还要多。”

片刻后,阿卜杜·拉赫曼回到宝石匠奥贝德的面前,对他说:“宝石匠师傅,同女人相处,必须从长计议!谁喜欢女人,谁就要有宽大胸怀。因为女人一贯对男人蛮横,凭借她们的姿容勾引男人,矜持自傲,看不起男人,尤其是她们的丈夫向她们表示友好时,她们更是得意忘形,忘乎所以。假若丈夫发现妻子有什么不好的地方,一旦发脾气,就会影响二人之间的关系。因此,作为男子,只有胸怀宽广,善于忍让,才能以宽谅对待她的过错,那么,关系就难以处好。古谚劝人道:‘女人若在天上,男子翘首以望;谁能宽宏大量,必得安拉报偿。’这女人是你的妻子,又是你的伴侣,与你相处时间已久,因此应该得到你的宽容,这也是夫妻相处成功的标志。女人嘛,头发长,见识短,毛病多,信仰浅,她做了坏事,但她忏悔了,但愿你对她既往不咎。依我之见,你应主动与她和好;那时,我将给你更多的钱。假若你想在我这里住下去,我表示欢迎,同时也欢迎她,我将满足你俩的所有要求;假若你想回国,我将让你如愿以偿。请看,这轿子已经备好,你随时可以让你的妻子及其女仆坐上去,送她们启程返回。丈夫与其妻子之间难免出些事情,理当大事化小,难事化易,千万不要小事闹大,易事弄难。”

奥贝德听了这番话,问道:“先生,我的妻子在哪里?”

“她就在这座楼上。你上去看看她,看在我的情面上,你宽谅她,不要为难她!我儿子把她带回来之后,要求同她结婚,我没有同意。我把她安排在这座楼上住下,把门也锁上了。我心想‘说不定她的丈夫会来;那时,我就把她交给她的丈夫。因为她长相漂亮,只有比她更漂亮的人才配同他结合。’我预料中的事情化成了现实。感赞安拉,让你与妻子相见了。我的儿子嘛,我已给他另娶了亲,婚礼庆典正在进行。今夜我就让他与他的妻子入洞房了。”

说着,阿卜杜·拉赫曼掏出一把钥匙,递给宝石匠奥贝德,并说:“这是楼上的钥匙,你打开门看你的妻子和她的女仆去吧!你就呆在那里,饭菜和水酒我马上派人送去!”

宝石匠奥贝德说:“先生,你真好!安拉会赏赐你的。”

奥贝德接过钥匙,高高兴兴地上了楼。

阿卜杜·拉赫曼满以为奥贝德很欣赏他那一番话,乐意与妻子和好,便抄起利剑,悄悄跟着奥贝德的身后,躲在一个隐蔽之处,看看奥贝德与妻子之间究竟会怎样。

奥贝德打开门锁,进到房中,见他的妻子福拉娜正哭得伤心,原因在于盖麦尔·泽曼与另外一位女子结了婚。他听到女仆对福拉娜说:“太太,我劝说过你多少次,告诉你从那个小伙子那里得不到任何好处,不要跟他接近了,但你就是不听我的劝告,致使你把丈夫的钱财全部给了他。之后,你离开自己的家,爱上了他,跟着他来到了这个国家。到此之后,他把你一脚蹬开,同别的女人结了婚,你落得个被囚禁的下场。”

福拉娜说:“该死的丫头,你住口吧!即使他与别的女人结成了夫妻,他总有一天会想起我的。我只有同他交谈,方才感到快慰。无论如何,我每当背诵起诗人的这几行诗,就感到高兴。”

女仆问:“哪几行诗?”

福拉娜吟诵道:

呼声先生们,

你们可知有这种情况:

有人不想你们,

你们却把某人想?

我有话奉劝,

切请戒此倾向。

从不关心你们的人,

你们不必把他放在心上。

福拉娜吟完,接着说:“他一定会记得与我相处的日子,更会不时问起我的情况。我决不改变对他的爱,决不忘记他的友情。即使我死在监牢里,他也是我的心上人和医生。我盼望着他回心转意,早日回到我的身边。”

她的丈夫奥贝德听她这样一说,立即冲了过去,大声喝道:“你这个不忠贞的刁婆,你对他的期盼就像魔鬼想进天堂。这所有的罪过都在你的身上,而我对此却一无所知;假若我早觉察到你这些罪过中的丑恶面目,刁婆呀,纵使他们把我杀掉,我也应该杀死你。”奥贝德冲上去用双手掐住福拉娜的脖子,同时吟诵道:

美人啊,

你忽视了我的权利。

你倒用诬蔑,

葬送了我的真情。

我曾爱过多少姑娘,

你可知晓?

经过这场忧伤,

爱情已为我所憎。

奥贝德吟完,用力一掐,掐断了福拉娜的喉管,福拉娜当即丧命。女仆哭喊道:“好可怜的太太呀!”

奥贝德对女仆说:“可恶的丫头,这所有罪恶都在你的身上,你明明知道她胡作非为,但你却不告诉我。”

奥贝德上前揪住女仆,将其掐死。

阿卜杜·拉赫曼手握利剑站在门后,所有这些,他都看得清清楚楚,听得明明白白。

奥贝德在商人阿卜杜·拉赫曼的楼中将一主一仆掐死,一时心中忧愁骤然增多,害怕出什么事情,心想:“假若阿卜杜·拉赫曼得知我在他家的楼上将福拉娜杀死,他一定会送我一死的。但求安拉让我为保卫信仰而死。”

奥贝德呆呆地站在那里,一时不知如何是好,不晓得该怎么办,他一动不动,苦思冥想,不知不觉过了好大一会儿……

正在这时,忽见商人阿卜杜·拉赫曼走了进来。他对宝石匠奥贝德说:“不要怕!你将平安无事。你瞧瞧我手中这口利剑,我已暗下决心,假若你与这个女人和好,我就用这口利剑把你杀死,随后将她与她的女仆一起杀死。既然你已做到这一点,我谨对你表示欢迎,热烈欢迎你!我对你的报偿,将是把我的女儿、盖麦尔·泽曼的妹妹许配给你,做你的妻子。”

随后,阿卜杜·拉赫曼带着奥贝德下楼,然后喊来着水人。消息迅速传播开来,都知道盖麦尔·泽曼从巴士拉带来的两个女人归真了,大家纷纷安慰盖麦尔·泽曼,对他说:“不要难过!安拉会给你报偿的。”

着水人来了,为主仆二人洗净尸体,裹好殓衣,送到坟地埋葬,但谁也不晓得事情的真相。

阿卜杜·拉赫曼请来教长和所有头面人物,说:“教长,请为我的女儿考凯卜·萨巴赫和奥贝德写婚书吧!女儿的骋礼已经送到了我的手中。”

教长写就婚书,仆人摆上酒席,大家举杯表示庆贺。人们继之为盖麦尔·泽曼结配教长的女儿、奥贝德结配盖麦尔·泽曼的妹妹考凯卜·萨巴赫,同时举行结婚庆典。两位新娘同坐一项轿子,两对新人同一天晚上入洞房。

宝石匠奥贝德与考凯卜·萨巴赫入洞房之后,发现新娘子比他原来的妻子漂亮一千倍。

奥贝德在岳丈家里度过了一段欢乐、愉快的日子,思乡之情悠然而生。一天,他来见岳父阿卜杜·拉赫曼,说:“岳父大人,我很思念自己的祖国。我在国内本是个工匠,临来时把店铺托付给了一个人。现在,我想回去一下,把财产卖掉,然后再返回来。岳父大人准许我启程回家乡看看吗?”

阿卜杜·拉赫曼说:“孩子,我准许你回去,此言无可责备。思乡念国是一种信仰:对自己的国家没有感情的人,自然对异国也没有感情。不过,孩子,你不带着你的妻子回国,恐怕回到祖国也会因为思念妻子而定不下心来。依我之见,你最好带着你的妻子一起回去。之后,你想回来时,你就带着妻子再回来,那时我也会欢迎你的。我们这里的人不知何为离婚休妻,我们这里的女子也不嫁二男。我们不抛弃任何人。”

“岳父大人,我怕你的女儿不愿意跟我一起回国。”

“孩子,我们这里没有会违背丈夫意愿的女人,也没有对丈夫发脾气的女人。”

“安拉为你们及你们这里的女子祝福。”

说完,奥贝德来见妻子,对妻子说:“我想回国去,你有何想法呀?”

考凯卜·萨巴赫说:“只要我是姑娘,总得听父亲的话。既然我已经结了婚,我就应该服从丈夫,决不违背丈夫的意愿。”

奥贝德说:“安拉为你和你的父亲祝福!安拉为怀你和生你的母亲祝福!”这之后,奥贝德中断各种交往,开始作启程准备。岳父给了他许多东西,他告别岳父,带着妻子踏上了归程。

奥贝德携妻长途跋涉,终于抵达巴士拉,亲朋们以为他从希贾兹而来,纷纷出城相迎。有的人为他的归来感到高兴,有的人为他的归来而发怒。人们相互议论说:“他一回来,我们每星期五又要被关在清真寺或家里了,就连我们的猫和狗也要失去自由了。”

巴士拉国王得知宝石匠已经回来,不禁勃然大怒,随即派人把他叫进宫去,训斥道:“你出远门,怎么也不告诉我一声?难道你去天房朝觐也不需要我给你一些东西和钱吗?”

奥贝德说:“主公,请原谅。凭安拉起誓,我没去朝觐……”

随后,宝石匠奥贝德把同妻子及商人阿卜杜·拉赫曼之间发生的事情向国王讲了一遍,还讲到阿卜杜·拉赫曼怎样纳他为门婿。奥贝德说:“我把我的新娘子带回巴士拉来了。”

巴士拉国王说:“啊,好漂亮的娘子,好美的名字!凭安拉起誓,假若不是因为敬畏安拉,我非把你杀掉,纳这位漂亮娘子为妃不可,哪怕把我的国库倾尽花光。因为这样的美娘,只有做王妃才最合适。不过,安拉既然把福分赏给了你,我就只能向你祝福了。你要很好地诚待她呀!”

随后,巴士拉国王赐予给奥贝德大量钱财。

奥贝德与考凯卜·萨巴赫一起生活了五个年头,奥贝德不幸溘然去世。

之后,巴士拉国王向考凯卜·萨巴赫求婚,娘子不允,对国王说:“主公阁下,在我们那里,我从未见过女子在自己的丈夫过世后改嫁的。我丈夫已经归真,我不同任何人结婚,也不会嫁给你,即使我命丧在你的剑下。”

国王听后,知她态度坚决,无意改嫁,遂问她:“你想回国吗?”

考凯卜·萨巴赫说:“你若想做好事,就准许我回国吧!”

国王当即命人把宝石匠的钱财给她收拾好,并且加赏了她一些钱财,然后派一位以行善而知名的大臣,亲率五百名骑士护送考凯卜·萨巴赫回到父亲阿卜杜·拉赫曼的身边。

从此以后,考凯卜·萨巴赫独身生活至天年竭尽,一命归真。

这位女子在她丈夫去世之后既然不愿意委身于一位君王,又怎会嫁给一个无名门第出身的人呢?谁认为女人都是一样的,那是一种无可救药的疯症。

万赞归于长生不老、全知全能、至仁至慈的安拉!

讲到这里,莎赫札德戛然止声。

妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!”

莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。”

听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”

想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!”

莎赫札德开始讲《巴士拉总督三兄弟的故事》……

相传,有一天,哈里发哈伦·拉希德查看税收情况,发现各地税收均已入库,唯独巴士拉的当年赋税尚未交上来,于是他立即召集群臣,询问原因。哈里发说:“把宰相贾法尔叫来!”

贾法尔宰相来到哈里发面前,哈里发问:“各地税收均已入库,为何唯独巴士拉例外,至今没有任何消息呢?”

贾法尔说:“信士们的长官,也许巴士拉总督有什么事情脱不开身,未能按时将税收交上来。”

“税收期限为二十天。在这么长的时间里,他没有把税收交来,也没有派人申述理由,道理何在呢?”

“信士们的长官,如果陛下同意,我立即派人前去查问。”

“那就派艾卜·伊斯哈格·穆苏里·奈迪姆去吧!”

“遵命!”

贾法尔宰相随即退下,转回相府,派人叫来艾卜·伊斯哈格·穆苏里·奈迪姆,为他写了封信,然后对他说:“你立即到巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒那里去一趟,看看他究竟为什么迟迟不把税收交来,然后将巴士拉的税收如数带回京城,速去速回!因昨天哈里发查看税收入库情况,发现只有巴士拉的税收未交上来。倘若发现税款尚未备齐,问明理由,然后回来禀报哈里发陛下。”

艾卜伊斯哈格听后,说道:“遵命!”随后,他带上五千骑兵,浩浩荡荡向巴士拉城进发了。

巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒得知哈里发的钦差大臣到了巴士拉,于是率队出城相迎,将艾卜·伊斯哈格接进城中,安排在迎宾馆住下,其余五千骑兵则在城外搭起帐篷安营,总督令手下人把他们需要的东西送到他们的营帐中。

艾卜·伊斯哈格进到总督府,坐下来,然后让阿卜杜拉·本·法德勒坐在自己的身边。文武官员们按次序坐下,大家相互问过安好之后,阿卜杜拉·本·法德勒对艾卜·伊斯哈格说:“钦差大臣阁下,此次急匆匆赶来,有什么要事吗?”

艾卜·伊斯哈格说:“有要事啊!我是来催缴税款的。哈里发见缴税期限已过,而你这里的税款尚未交入国库,查问原因何在。”

阿卜杜拉·本·法德勒说:“阁下远道而来,有劳大驾,一路风尘,实在太辛苦了。其实,税款已经收齐,准备明天即送往京城。既然阁下已经来了,请接受我三日款待,第四天即把税款交给阁下,烦请带往京城。不过,我们现在应该送给阁下一点儿礼物,略表我们对阁下和哈里发陛下对我们亲切关怀的感激之情。”

“倒也无妨。”随后,阿卜杜拉·本·法德勒将伊斯哈格带进一个无比富丽堂皇的厅堂里,随即摆上筵席,宾主边吃边喝,边谈边乐。吃完饭,撤去桌子,宾主洗过手,仆人端来咖啡和酒,宾主把盏对饮,直至一更天。

之后,侍从们为艾卜·伊斯哈格支上一张镶金嵌银的象牙床,巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒则躺在旁边的一张床上。

阿卜杜拉·本·法德勒睡着了,但哈里发的钦差大臣艾卜·伊斯哈格却未能成眠,一直在深思诗词格律问题。因为艾卜·伊斯哈格是哈里发哈伦·拉希德的亲信和酒友,不仅善诗,且能讲很多奇妙的故事。他一直在默默吟诗,直到深更半夜也未能入睡。

忽然,艾卜·伊斯哈格看见阿卜杜拉·本·法德勒从床上爬起来,束好腰带,走去打开橱柜,取出一条鞭子,又点上一枝蜡烛。他拿着鞭子和明亮的蜡烛,满以为钦差大臣艾卜·伊斯哈格早已睡熟,独自悄悄走出了厅门。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

下一章

儿童故事分类

热门故事推荐

回到顶部