童真网LOGO
首页 儿童故事
首页>儿童故事 >著名童话故事 >一千零一夜 >一千零一夜 >第一百四十四夜
目录
目录
引子 第一夜 第二夜 第三夜 第四夜 第五夜 第六夜 第七夜 第八夜 第九夜 第十夜 第十一夜 第十二夜 第十三夜 第十四夜 第十五夜 第十六夜 第十七夜 第十八夜 第十九夜 第二十夜 第二十一夜 第二十二夜 第二十三夜 第二十四夜 第二十五夜 第二十六夜 第二十七夜 第二十八夜 第二十九夜 第三十夜 第三十一夜 第三十二夜 第三十三夜 第三十四夜 第三十五夜 第三十六夜 第三十七夜 第三十八夜 第三十九夜 第四十夜 第四十一夜 第四十二夜 第四十三夜 第四十四夜 第四十五夜 第四十六夜 第四十七夜 第四十八夜 第四十九夜 第五十夜 第五十一夜 第五十二夜 第五十三夜 第五十四夜 第五十五夜 第五十六夜 第五十七夜 第五十八夜 第五十九夜 第六十夜 第六十一夜 第六十二夜 第六十三夜 第六十四夜 第六十五夜 第六十六夜 第六十七夜 第六十八夜 第六十九夜 第七十夜 第七十一夜 第七十二夜 第七十三夜 第七十四夜 第七十五夜 第七十六夜 第七十七夜 第七十八夜 第七十九夜 第八十夜 第八十一夜 第八十二夜 第八十三夜 第八十四夜 第八十五夜 第八十六夜 第八十七夜 第八十八夜 第八十九夜 第九十夜 第九十一夜 第九十二夜 第九十三夜 第九十四夜 第九十五夜 第九十六夜 第九十七夜 第九十八夜 第九十九夜 第一百夜 第一百零一夜 第一百零二夜 第一百零三夜 第一百零三夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零六夜 第一百零七夜 第一百零八夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零九夜 第一百零六夜 第一百一十夜 第一百零七夜 第一百一十一夜 第一百零八夜 第一百零九夜 第一百一十二夜 第一百一十夜 第一百一十三夜 第一百一十一夜 第一百一十四夜 第一百一十二夜 第一百一十三夜 第一百一十五夜 第一百一十四夜 第一百一十六夜 第一百一十五夜 第一百一十六夜 第一百一十七夜 第一百一十七夜 第一百一十八夜 第一百一十八夜 第一百一十九夜 第一百二十夜 第一百二十一夜 第一百二十二夜 第一百二十三夜 第一百二十四夜 第一百二十五夜 第一百二十六夜 第一百二十七夜 第一百二十八夜 第一百二十九夜 第一百三十夜 第一百三十一夜 第一百三十二夜 第一百三十三夜 第一百三十四夜 第一百三十五夜 第一百三十六夜 第一百三十七夜 第一百三十八夜 第一百三十九夜 第一百四十夜 第一百四十一夜 第一百四十二夜 第一百四十三夜 第一百四十四夜 第一百四十五夜 第一百四十六夜 第一百四十七夜 第一百四十八夜 第一百四十九夜 第一百五十夜 第一百五十一夜 第一百五十二夜 第一百五十三夜 第一百五十四夜 第一百五十五夜 第一百五十六夜 第一百五十七夜 第一百五十八夜 第一百五十九夜 第一百六十夜 第一百六十一夜 第一百六十二夜 第一百六十三夜 第一百六十四夜 第一百六十五夜 第一百六十六夜 第一百六十七夜 第一百六十八夜 第一百六十九夜 第一百七十夜 第一百七十一夜 第一百七十二夜 第一百七十三夜 第一百七十四夜 第一百七十五夜 第一百七十六夜 第一百七十七夜 第一百七十八夜 第一百七十九夜 第一百八十夜 第一百八十一夜 第一百八十二夜 第一百八十三夜 第一百八十四夜 第一百八十五夜 第一百八十六夜 第一百八十七夜 第一百八十八夜 第一百八十九夜 第一百九十夜 第一百九十一夜 第一百九十二夜 第一百九十三夜 第一百九十四夜 第一百九十五夜 第一百九十六夜 第一百九十七夜 第一百九十八夜 第一百九十九夜 第二百夜 第二百零一夜 第二百零二夜 第二百零三夜 第二百零四夜 第二百零五夜 第二百零六夜 第二百零七夜 第二百零八夜 第二百零九夜 第二百一十夜 第二百一十一夜 第二百一十二夜 第二百一十三夜 第二百一十四夜 第二百一十五夜 第二百一十六夜 第二百一十七夜 第二百一十八夜 第二百一十九夜 第二百二十夜 第二百二十一夜 第二百二十二夜 第二百二十三夜 第二百二十四夜 第二百二十五夜 第二百二十六夜 第二百二十七夜 第二百二十八夜 第二百二十九夜 第二百三十夜 第二百三十一夜 第二百三十二夜 第二百三十三夜 第二百三十四夜 第二百三十五夜 第二百三十六夜 第二百三十七夜 第二百三十八夜 第二百三十九夜 第二百四十夜 第二百四十一夜 第二百四十二夜 第二百四十三夜 第二百四十四夜 第二百四十五夜 第二百四十六夜 第二百四十七夜 第二百四十八夜 第二百四十九夜 第二百五十夜 第二百五十一夜 第二百五十二夜 第二百五十三夜 第二百五十四夜 第二百五十五夜 第二百五十六夜 第二百五十七夜 第二百五十八夜 第二百五十九夜 第二百六十夜 第二百六十一夜 第二百六十二夜 第二百六十三夜 第二百六十四夜 第二百六十五夜 第二百六十六夜 第二百六十七夜 第二百六十八夜 第二百六十九夜 第二百七十夜 第二百七十一夜 第二百七十二夜 第二百七十三夜 第二百七十四夜 第二百七十五夜 第二百七十六夜 第二百七十七夜 第二百七十八夜 第二百七十九夜 第二百八十夜 第二百八十一夜 第二百八十二夜 第二百八十三夜 第二百八十四夜 第二百八十五夜 第二百八十六夜 第二百八十七夜 第二百八十八夜 第二百八十九夜 第二百九十夜 第二百九十一夜 第二百九十二夜 第二百九十三夜 第二百九十四夜 第二百九十五夜 第二百九十六夜 第二百九十七夜 第二百九十八夜 第二百九十九夜 第三百夜 第三百零一夜 第三百零二夜 第三百零三夜 第三百零四夜 第三百零五夜 第三百零六夜 第三百零七夜 第三百零八夜 第三百零九夜 第三百一十夜 第三百一十一夜 第三百一十二夜 第三百一十三夜 第三百一十四夜 第三百一十五夜 第三百一十六夜 第三百一十七夜 第三百一十八夜 第三百一十九夜 第三百二十夜 第三百二十一夜 第三百二十二夜 第三百二十三夜 第三百二十四夜 第三百二十五夜 第三百二十六夜 第三百二十七夜 第三百二十八夜 第三百二十九夜 第三百三十夜 第三百三十一夜 第三百三十二夜 第三百三十三夜 第三百三十四夜 第三百三十五夜 第三百三十六夜 第三百三十七夜 第三百三十八夜 第三百三十九夜 第三百四十夜 第三百四十一夜 第三百四十二夜 第三百四十三夜 第三百四十四夜 第三百四十五夜 第三百四十六夜 第三百四十七夜 第三百四十八夜 第三百四十九夜 第三百五十夜 第三百五十一夜 第三百五十二夜 第三百五十三夜 第三百五十四夜 第三百五十五夜 第三百五十六夜 第三百五十七夜 第三百五十八夜 第三百五十九夜 第三百六十夜 第三百六十一夜 第三百六十二夜 第三百六十三夜 第三百六十四夜 第三百六十五夜 第三百六十六夜 第三百六十七夜 第三百六十八夜 第三百六十九夜 第三百七十夜 第三百七十一夜 第三百七十二夜 第三百七十三夜 第三百七十四夜 第三百七十五夜 第三百七十六夜 第三百七十七夜 第三百七十八夜 第三百七十九夜 第三百八十夜 第三百八十一夜 第三百八十二夜 第三百八十三夜 第三百八十四夜 第三百八十五夜 第三百八十六夜 第三百八十七夜 第三百八十八夜 第三百八十九夜 第三百九十夜 第三百九十一夜 第三百九十二夜 第三百九十三夜 第三百九十四夜 第三百九十五夜 第三百九十六夜 第三百九十七夜 第三百九十八夜 第三百九十九夜 第四百夜 第四百零一夜 第四百零二夜 第四百零三夜 第四百零四夜 第四百零五夜 第四百零六夜 第四百零七夜 第四百零八夜 第四百零九夜 第四百一十夜 第四百一十一夜 第四百一十二夜 第四百一十三夜 第四百一十四夜 第四百一十五夜 第四百一十六夜 第四百一十七夜 第四百一十八夜 第四百一十九夜 第四百二十夜 第四百二十一夜 第四百二十二夜 第四百二十三夜 第四百二十四夜 第四百二十五夜 第四百二十六夜 第四百二十七夜 第四百二十八夜 第四百二十九夜 第四百三十夜 第四百三十一夜 第四百三十二夜 第四百三十三夜 第四百三十四夜 第四百三十五夜 第四百三十六夜 第四百三十七夜 第四百三十八夜 第四百三十九夜 第四百四十夜 第四百四十一夜 第四百四十二夜 第四百四十三夜 第四百四十四夜 第四百四十五夜 第四百四十六夜 第四百四十七夜 第四百四十八夜 第四百四十九夜 第四百五十夜 第四百五十一夜 第四百五十二夜 第四百五十三夜 第四百五十四夜 第四百五十五夜 第四百五十六夜 第四百五十七夜 第四百五十八夜 第四百五十九夜 第四百六十夜 第四百六十一夜 第四百六十二夜 第四百六十三夜 第四百六十四夜 第四百六十五夜 第四百六十六夜 第四百六十七夜 第四百六十八夜 第四百六十九夜 第四百七十夜 第四百七十一夜 第四百七十二夜 第四百七十三夜 第四百七十四夜 第四百七十五夜 第四百七十六夜 第四百七十七夜 第四百七十八夜 第四百七十九夜 第四百八十夜 第四百八十一夜 第四百八十二夜 第四百八十三夜 第四百八十四夜 第四百八十五夜 第四百八十六夜 第四百八十七夜 第四百八十八夜 第四百八十九夜 第四百九十夜 第四百九十一夜 第四百九十二夜 第四百九十三夜 第四百九十四夜 第四百九十五夜 第四百九十六夜 第四百九十七夜 第四百九十八夜 第四百九十九夜 第五百夜 第五百零一夜 第五百零二夜 第五百零三夜 第五百零四夜 第五百零五夜 第五百零六夜 第五百零七夜 第五百零八夜 第五百零九夜 第五百一十夜 第五百一十一夜 第五百一十二夜 第五百一十三夜 第五百一十四夜 第五百一十五夜 第五百一十六夜 第五百一十七夜 第五百一十八夜 第五百一十九夜 第五百二十夜 第五百二十一夜 第五百二十二夜 第五百二十三夜 第五百二十四夜 第五百二十五夜 第五百二十六夜 第五百二十七夜 第五百二十八夜 第五百二十九夜 第五百三十夜 第五百三十一夜 第五百三十二夜 第五百三十三夜 第五百三十四夜 第五百三十五夜 第五百三十六夜 第五百三十七夜 第五百三十八夜 第五百三十九夜 第五百四十夜 第五百四十一夜 第五百四十二夜 第五百四十三夜 第五百四十四夜 第五百四十五夜 第五百四十六夜 第五百四十七夜 第五百四十八夜 第五百四十九夜 第五百五十夜 第五百五十一夜 第五百五十二夜 第五百五十三夜 第五百五十四夜 第五百五十五夜 第五百五十六夜 第五百五十七夜 第五百五十八夜 第五百五十九夜 第五百六十夜 第五百六十一夜 第五百六十二夜 第五百六十三夜 第五百六十四夜 第五百六十五夜 第五百六十六夜 第五百六十七夜 第五百六十八夜 第五百六十九夜 第五百七十夜 第五百七十一夜 第五百七十二夜 第五百七十三夜 第五百七十四夜 第五百七十五夜 第五百七十六夜 第五百七十七夜 第五百七十八夜 第五百七十九夜 第五百八十夜 第五百八十一夜 第五百八十二夜 第五百八十三夜 第五百八十四夜 第五百八十五夜 第五百八十六夜 第五百八十七夜 第五百八十八夜 第五百八十九夜 第五百九十夜 第五百九十一夜 第五百九十二夜 第五百九十三夜 第五百九十四夜 第五百九十五夜 第五百九十六夜 第五百九十七夜 第五百九十八夜 第五百九十九夜 第六百夜 第六百零一夜 第六百零二夜 第六百零三夜 第六百零四夜 第六百零五夜 第六百零六夜 第六百零七夜 第六百零八夜 第六百零九夜 第六百一十夜 第六百一十一夜 第六百一十二夜 第六百一十三夜 第六百一十四夜 第六百一十五夜 第六百一十六夜 第六百一十七夜 第六百一十八夜 第六百一十九夜 第六百二十夜 第六百二十一夜 第六百二十二夜 第六百二十三夜 第六百二十四夜 第六百二十五夜 第六百二十六夜 第六百二十七夜 第六百二十八夜 第六百二十九夜 第六百三十夜 第六百三十一夜 第六百三十二夜 第六百三十三夜 第六百三十四夜 第六百三十五夜 第六百三十六夜 第六百三十七夜 第六百三十八夜 第六百三十九夜 第六百四十夜 第六百四十一夜 第六百四十二夜 第六百四十三夜 第六百四十四夜 第六百四十五夜 第六百四十六夜 第六百四十七夜 第六百四十八夜 第六百四十九夜 第六百五十夜 第六百五十一夜 第六百五十二夜 第六百五十三夜 第六百五十四夜 第六百五十五夜 第六百五十六夜 第六百五十七夜 第六百五十八夜 第六百五十九夜 第六百六十夜 第六百六十一夜 第六百六十二夜 第六百六十三夜 第六百六十四夜 第六百六十五夜 第六百六十六夜 第六百六十七夜 第六百六十八夜 第六百六十九夜 第六百七十夜 第六百七十一夜 第六百七十二夜 第六百七十三夜 第六百七十四夜 第六百七十五夜 第六百七十六夜 第六百七十七夜 第六百七十八夜 第六百七十九夜 第六百八十夜 第六百八十一夜 第六百八十二夜 第六百八十三夜 第六百八十四夜 第六百八十五夜 第六百八十六夜 第六百八十七夜 第六百八十八夜 第六百八十九夜 第六百九十夜 第六百九十一夜 第六百九十二夜 第六百九十三夜 第六百九十四夜 第六百九十五夜 第六百九十六夜 第六百九十七夜 第六百九十八夜 第六百九十九夜 第七百夜 第七百零一夜 第七百零二夜 第七百零三夜 第七百零四夜 第七百零五夜 第七百零六夜 第七百零七夜 第七百零八夜 第七百零九夜 第七百一十夜 第七百一十一夜 第七百一十二夜 第七百一十三夜 第七百一十四夜 第七百一十五夜 第七百一十六夜 第七百一十七夜 第七百一十八夜 第七百一十九夜 第七百二十夜 第七百二十一夜 第七百二十二夜 第七百二十三夜 第七百二十四夜 第七百二十五夜 第七百二十六夜 第七百二十七夜 第七百二十八夜 第七百二十九夜 第七百三十夜 第七百三十一夜 第七百三十二夜 第七百三十三夜 第七百三十四夜 第七百三十五夜 第七百三十六夜 第七百三十七夜 第七百三十八夜 第七百三十九夜 第七百四十夜 第七百四十一夜 第七百四十二夜 第七百四十三夜 第七百四十四夜 第七百四十五夜 第七百四十六夜 第七百四十七夜 第七百四十八夜 第七百四十九夜 第七百五十夜 第七百五十一夜 第七百五十二夜 第七百五十三夜 第七百五十四夜 第七百五十五夜 第七百五十六夜 第七百五十七夜 第七百五十八夜 第七百五十九夜 第七百六十夜 第七百六十一夜 第七百六十二夜 第七百六十三夜 第七百六十四夜 第七百六十五夜 第七百六十六夜 第七百六十七夜 第七百六十八夜 第七百六十九夜 第七百七十夜 第七百七十一夜 第七百七十二夜 第七百七十三夜 第七百七十四夜 第七百七十五夜 第七百七十六夜 第七百七十七夜 第七百七十八夜 第七百七十九夜 第七百八十夜 第七百八十一夜 第七百八十二夜 第七百八十三夜 第七百八十四夜 第七百八十五夜 第七百八十六夜 第七百八十七夜 第七百八十八夜 第七百八十九夜 第七百九十夜 第七百九十一夜 第七百九十二夜 第七百九十三夜 第七百九十四夜 第七百九十五夜 第七百九十六夜 第七百九十七夜 第七百九十八夜 第七百九十九夜 第八百夜 第八百零一夜 第八百零二夜 第八百零三夜 第八百零四夜 第八百零五夜 第八百零六夜 第八百零七夜 第八百零八夜 第八百零九夜 第八百一十夜 第八百一十一夜 第八百一十二夜 第八百一十三夜 第八百一十四夜 第八百一十五夜 第八百一十六夜 第八百一十七夜 第八百一十八夜 第八百一十九夜 第八百二十夜 第八百二十一夜 第八百二十二夜 第八百二十三夜 第八百二十四夜 第八百二十五夜 第八百二十六夜 第八百二十七夜 第八百二十八夜 第八百二十九夜 第八百三十夜 第八百三十一夜 第八百三十二夜 第八百三十三夜 第八百三十四夜 第八百三十五夜 第八百三十六夜 第八百三十七夜 第八百三十八夜 第八百三十九夜 第八百四十夜 第八百四十一夜 第八百四十二夜 第八百四十三夜 第八百四十四夜 第八百四十五夜 第八百四十六夜 第八百四十七夜 第八百四十八夜 第八百四十九夜 第八百五十夜 第八百五十一夜 第八百五十二夜 第八百五十三夜 第八百五十四夜 第八百五十五夜 第八百五十六夜 第八百五十七夜 第八百五十八夜 第八百五十九夜 第八百六十夜 第八百六十一夜 第八百六十二夜 第八百六十三夜 第八百六十四夜 第八百六十五夜 第八百六十六夜 第八百六十七夜 第八百六十八夜 第八百六十九夜 第八百七十夜 第八百七十一夜 第八百七十二夜 第八百七十三夜 第八百七十四夜 第八百七十五夜 第八百七十六夜 第八百七十七夜 第八百七十八夜 第八百七十九夜 第八百八十夜 第八百八十一夜 第八百八十二夜 第八百八十三夜 第八百八十四夜 第八百八十五夜 第八百八十六夜 第八百八十七夜 第八百八十八夜 第八百八十九夜 第八百九十夜 第八百九十一夜 第八百九十二夜 第八百九十三夜 第八百九十四夜 第八百九十五夜 第八百九十六夜 第八百九十七夜 第八百九十八夜 第八百九十九夜 第九百夜 第九百零一夜 第九百零二夜 第九百零三夜 第九百零四夜 第九百零五夜 第九百零六夜 第九百零七夜 第九百零八夜 第九百零九夜 第九百一十夜 第九百一十一夜 第九百一十二夜 第九百一十三夜 第九百一十四夜 第九百一十五夜 第九百一十六夜 第九百一十七夜 第九百一十八夜 第九百一十九夜 第九百二十夜 第九百二十一夜 第九百二十二夜 第九百二十三夜 第九百二十四夜 第九百二十五夜 第九百二十六夜 第九百二十七夜 第九百二十八夜 第九百二十九夜 第九百三十夜 第九百三十一夜 第九百三十二夜 第九百三十三夜 第九百三十四夜 第九百三十五夜 第九百三十六夜 第九百三十七夜 第九百三十八夜 第九百三十九夜 第九百四十夜 第九百四十一夜 第九百四十二夜 第九百四十三夜 第九百四十四夜 第九百四十五夜 第九百四十六夜 第九百四十七夜 第九百四十八夜 第九百四十九夜 第九百五十夜 第九百五十一夜 第九百五十二夜 第九百五十三夜 第九百五十四夜 第九百五十五夜 第九百五十六夜 第九百五十七夜 第九百五十八夜 第九百五十九夜 第九百六十夜 第九百六十一夜 第九百六十二夜 第九百六十三夜 第九百六十四夜 第九百六十五夜 第九百六十六夜 第九百六十七夜 第九百六十八夜 第九百六十九夜 第九百七十夜 第九百七十一夜 第九百七十二夜 第九百七十三夜 第九百七十四夜 第九百七十五夜 第九百七十六夜 第九百七十七夜 第九百七十八夜 第九百七十九夜 第九百八十夜 第九百八十一夜 第九百八十二夜 第九百八十三夜 第九百八十四夜 第九百八十五夜 第九百八十六夜 第九百八十七夜 第九百八十八夜 第九百八十九夜 第九百九十夜 第九百九十一夜 第九百九十二夜 第九百九十三夜 第九百九十四夜 第九百九十五夜 第九百九十六夜 第九百九十七夜 第九百九十八夜 第九百九十九夜 第一千夜 第一千零一夜 尾声
关闭

第一百四十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,罗姆赞国王、卡麦康国王和佟丹宰相一行人马,浩浩荡荡,向伊拉克进发了。经过长途跋涉,他们终于回到了祖国的大地上。

侍卫官萨珊国王听到他们到来的消息,立即出宫迎接,上前亲吻罗姆赞国王的手,赠送锦袍。

罗姆赞国王坐下,让侄子卡麦康坐在自己的身边。卡麦康对叔父罗姆赞说:“尊敬的叔父,这个国王宝座非你莫属。”

罗姆赞说:“贤侄,我夺你的王位,安拉不容!”

宰相佟丹出了个主意,要叔侄二人同登王位,轮流执政,一人一天。

叔侄二人对此感到满意,商定每人执政一天。

大事商量完毕,开始屠牛宰羊,举行盛大宴会,招待四方宾客。顷刻间,宫内宫外,欢声笑语,鼓乐齐鸣,热闹非常,一直持续了相当长时间。在这段时间中,卡麦康国王每天夜晚总是和润仙姑娘一起度过。

当人们正沉浸在国家安定、百业兴旺的欢乐之中的时候,忽报京城外荡起一股烟尘,铺天盖地,云遮雾障,同时传来求救的呐喊声……

原来发出求救呐喊声的是一名商人。只听那商人大声喊道:“国王陛下,你们的国家是个公正、安全的国度。我在异教徒国家里经商,平平安安,怎么到了你们这个国家,却遭人抢劫呢?”

国王走上前去,问其情况,那商人回答道:“我是个生意人,离开家乡时间已久,到各地经商,东奔西走,南游北闯,已有二十个年头。我随身带有大马士革城颁发的营业执照,是已故大马士革总督舒尔康亲笔签署的;因为当时我献给总督一名美女,故总督给予我特别关照。我此次到了那个地方,贩得大批印度名贵货物,运到了你们这个公正、太平、安全国家的都城巴格达,准备在这里销售。出乎意料的是,一伙阿拉伯人和来自各地的库尔德人结成匪帮,向我的商队发动突然袭击,杀死了我的伙伴,抢走了我的货物和钱财……”

商人话未说完,便号啕大哭起来。

罗姆赞国王听了商人的诉说,由衷同情商人的处境。国王的侄子卡麦康听罢商人诉苦,也打心眼里可怜商人的遭遇。叔侄两位国王当场决定,亲率百名骑士,跟随商人去捉拿拦路抢劫的匪徒。

那百名骑兵,个个勇武过人,岂止一人当十,简直一人可当千人用。他们由商人在前带路,浩浩荡荡出了巴格达城。

百名骑兵马不停蹄,急行一天一夜,于拂晓时分抵达一山谷,但见那里河水流淌,树木繁茂。他们发现匪徒们分散在山谷中,正瓜分抢劫来的货物、钱财,还有部分货物没来得及瓜分。百名骑兵立即投入战斗,从四面八方包围那群匪徒。罗姆赞、卡麦康两位国王大喊一声,要他们立即投降,只见百名骑兵一齐包抄过去,一个时辰不到,匪徒全部被俘。

劫匪共有三百人,都是贝都因人当中的地痞流氓。骑兵们上前将他们全部擒获,收掉他们从商人那里抢夺的所有货物、钱财,然后将他们一一绳捆索绑,押解回京城巴格达。

回到京城,罗姆赞、卡麦康叔侄两位国王端坐在一张宝座上,喝令将劫匪带上来。国王问他们:“谁是你们的头领?”

众匪徒异口同声答道:“我们有三个头领,是他们把我们招来的。”

两位国王随即命令他们:“你们把三个头领指给我们看!”

匪徒们当即把三个头领推出队外。两位国王立即下令将三个匪首抓起来,投入监牢,然后又令其余匪徒把分得的财物全部交还给商人。商人清点交还的布匹和钱财,发现少了四分之一,匪徒们答应找回短缺的所有货物。这之后,国王方才下令把其余的匪徒们放掉。

事毕,那位商人从怀中掏出两封信,其中一封为舒尔康所书,另一封则是努兹蔓写的。原来那位商人从一个贝都因人手里买得处女努兹蔓,将她献给其兄舒尔康,由此引发了商人与总督、总督与美女之间的许多故事。

卡麦康国王看过那两封信,认出其中一封是伯父舒尔康总督写的,知道姑妈的经历,晓得伯父曾与同父异母的妹妹努兹蔓有过洞房花烛之夜。那第二封信,则是卡麦康国王的姑妈努兹蔓写的。卡麦康立即带上第二封信去见姑妈,将那位商人的情况从头到尾讲给姑妈听。

努兹蔓听罢卡麦康的述说,不但认出了自己的笔迹,而且想起那个花重金买下自己的商人。于是把商人托付给弟弟罗姆赞国王和侄子卡麦康,要二位国王好好款待商人。卡麦康国王立刻派人给商人送去许多钱财,并派男仆女婢伺候他。努兹蔓派人送给商人十万第纳尔和五十驮货物,还赠送了若干贵重礼物。然后,努兹蔓又派人去请那位商人到后宫做客。

商人来到后宫,努兹蔓站起来,热情向他致意问安,然后告诉商人,说自己是欧麦尔·努阿曼国王的女儿,罗姆赞国王是她的弟弟,而卡麦康国王则是她的侄子。

商人听了努兹蔓的介绍,欣喜不已,祝贺她平安闯过道道难关,祝贺她与弟弟、侄儿团聚,遂亲吻她的双手,感谢她的慷慨善举。商人对她说:“凭安拉起誓,你知恩图报,你的恩德我也永远记在心中。”

之后,努兹蔓回自己的房间去了。

商人在他们那里住了三天,然后告别国王和努兹蔓,便到沙姆去了。

过了几天,国王把那在押的三个劫匪头目拉来审讯,问他们的身世经历,其中一个匪头招认说:“你们有所不知,我是个贝都因人,专门拦路拐骗少男少女,然后把他们卖给商人。长时间以来,我一直干这种营生。我受妖魔引诱,巧遇这几个劫匪,然后纠集了一批阿拉伯人中的地痞流氓,开始拦路抢劫,尤其不放过那些商人,因为他们既有钱又有货。”

“那么,你就把你亲身经历,把拐骗少男少女的最出奇的故事讲给我们听一听吧!”

“诸位大王,要说最出奇的故事嘛,要算是二十二年前的那件事。二十二年前的一天,我拐骗到一个耶路撒冷的姑娘。那小姑娘生相标致,眉清目秀,然而却是个女仆,衣着破烂不堪,头上蒙着从斗篷上撕下来的一片布。我看见她从一家客栈走出来,便施了个小计,把她拐到了手,然后让她骑上骆驼,带走了。我本想把她带回乡下去,让她给我放牧骆驼,到山谷中拾牲口粪,不料姑娘大哭不止,我走近她,把她狠狠地揍了一顿。后来,我把小姑娘带到大马士革城,有一个商人见这姑娘姿色动人,再加上口才出众,非常喜欢,一心想把她从我手里买走。那商人一再加价,终于以十万第纳尔的价钱,把姑娘卖给了他。

“当我接过十万第纳尔,把姑娘交给那个商人时,我方才发现姑娘才学非浅,满腹经纶。我后来听说,那个商人给小姑娘换上最漂亮的衣服,把姑娘献给了大马士革总督,总督非常慷慨,给商人的钱相当于他付给我的钱的三倍。诸位大王,这就是我所经历的最出奇的一件事,凭安拉起誓,我向那个商人要的价钱太低了。”

国王及在场的文武百官听完劫匪头目讲的故事,无不感到惊奇,但是,努兹蔓听了这个故事之后,脸上的光顿时消失,脸色一下子沉了下来,大喊了一声,对弟弟罗姆赞说:“这个贝都因人,就是在耶路撒冷拐骗我的那个坏蛋!就是他,毫无疑问。”

接着,努兹蔓把自己在异乡流落时遭受的种种磨难、毒打、饥饿和屈辱,从头到尾向他们讲了一遍。努兹蔓说:“现在,该是我杀掉这个贝都因人的时候了!”

说着,抽出宝剑向贝都因人冲了过去。

那个劫匪此时大叫道:“诸位大王,莫让她杀我,我还有更离奇的经历对诸位讲。”

卡麦康国王说:“喂,姑妈,且慢!剑下留命!让他再给我们讲个故事,完了之后,再要他听你处置。”

努兹蔓退了回来。卡麦康对那个劫匪头目说:“你再讲个故事给我们听吧!”

匪首讨价道:“诸位大王,我再给你们讲个离奇的故事,你们能宽恕我吗?”

“可以的!”国王随口答应。

那个贝都因人又开始讲自己的一段经历:

一天夜里,我辗转反侧,无论如何也睡不着觉,急切地盼着天亮。可是夜过得太慢,天总也不亮。无奈,我便爬起来,佩上宝剑,拿起长矛,骑上马,外出了。诸位有所不知,我常挤出一点时间外出打猎。我这次天还未亮就出了门,正是为了去打猎。

我骑马行走了好长段路,天才亮了,碰到了一伙人。他们问我去干什么,我如实相告。他们说:“真巧,我们正好同去打猎。”

我和那伙人相伴朝前走去。我们正走着时,突然看见一只鸵鸟出现在我们的视野里,我们立即拍马追捕,那鸵鸟张开翅膀,奋力快速奔跑逃去。我仍穷追不舍,一直追到片旷野,那里既没有水,也没有草,只能听到蛇和鬼神的叫声。追到那里,鸵鸟忽然不见了,不知它是飞上了天,还是钻入了地。我们只好调转马头,原路返回。

我们都认为天那么热的时候回程是很艰苦的,而且人人饿得心发慌,个个口渴得简直要冒烟,马也站下来不往前走了,觉得只有死路一条了。

就在这个时候,我们远远望到了一片草原,但见那里有鹿,还有羚羊,欢蹦乱跳,好生自在,而且那里还有一顶帐篷,帐篷旁边拴着一匹马,旁边插着一柄长矛。

眼见这片美景,我们顿时精神振奋起来,失望情绪云消雾散。我们立即调转马头,向那片水草天地走去。我在前面走,伙伴们在后面紧跟。

我们一直行至那片草原,先饱饮一顿清凉泉水,然后又饮了饮马。我被蒙昧时期①那种激情所驱使,便向帐篷走去。走近一看,见帐中坐着一个英俊的小伙子,简直就像一轮圆月。小伙子的右侧坐着一位窈窕淑女,身材苗条,好像杨柳枝条。

我一眼看见那位淑女,便深深爱在心里。我向小伙子问了安好,小伙子回了礼。我问:“喂,阿拉伯兄弟,请告诉我,你是何人?你身边的那位姑娘又是谁呢?”

小伙子低下头去,过了好大一会儿,方才抬起头来,问我:“请告诉我,你是什么人?那些骑马的人又是些什么人呢?”

我告诉他:“我叫马哈德·本·法札里,被人们称为‘一个顶五百骑士’的大英雄。我们从家里出来,想打猎去,不期口渴难忍,便来到你们的帐篷前,想讨点水喝。”

那小伙子听我这样一说,朝姑娘望了望,说:“给这个人拿水和吃的东西。”

姑娘站起来,拖着裙角,只听手和脚上的镯子铿锵作响,乌发长垂,姗姗走去。片刻后,右手端着满满一银盆冷水,左手端着一满盘椰枣、鲜奶和煮熟了的兽肉。因为我太爱那位姑娘了,简直无法伸过手去接水拿肉,诗兴不禁大发,随即吟诵道:

掌上涂抹化妆墨,

但见黑白分明:

如同老乌鸦,

独立雪地当中。

太阳月亮接近姑娘的脸,

惧怕之色染了两张面孔。

我吃饱喝足之后,对小伙子说:“喂,阿拉伯显贵,我己把自己的真名实姓告诉了你。我希望你也把你的情况告诉我,让我知道你的真实姓名。”

小伙子说:“这个姑娘是我的妹妹。”

我立即说:“我希望你把你的妹妹嫁给我;如若不然,我就把你杀掉,把你的妹妹强行抢走。”

小伙子一听,低下头去,好半天才抬起头来,对我说:“你既然已经说你是一位知名骑士,一位堂堂的大英雄,是莽原上的一头雄狮,却又要背信弃义地对我发动进攻,强行杀死我,还要抢走我的妹妹;如果你这样干,那将是你们的耻辱。假若你真像自己说的那样是位大英雄的话,那么,肯定不在乎拼杀一场。且请你稍等,让我做一下简单准备,穿上征袍,佩上宝剑,握住长矛,跨上战马,你我在战场上拼杀阵。你若能够打败我,将我杀死,就请把我妹妹带走。”

我听小伙子这样一说,当即响应道:“你说的话非常公平,我没有异议。”

我立即调转马头,回到伙伴当中;此时此刻,我更加迷恋那位美丽的姑娘了。

回到同伴中间,我把姑娘的美貌和那位小伙子的勇敢向同伴们述说了一遍。我说那小伙子足有抵挡千夫之勇,还把我在帐篷里看到的无数宝物向他们描绘了一通。我对同伴们说:“这个小伙子之所以能独享此地肥美水草,就是因为他勇武过人。现在我要对你们说,谁能够杀死那个青年,他的妹妹就嫁给谁做老婆。”

我的同伴们说:“就按你说的办!”

说罢,他们抄起武器,跨上马背,向那个青年冲去。到那里一看,小伙子已全副武装,准备决战了。小伙子的妹妹上前拉住马镫子,泪水浸湿了面纱,哭泣着,悲鸣着,恐怕哥哥出什么意外。她凄然吟诵道:

我向安拉诉说,

面临的痛苦和灾难;

但愿世上之主宰,

让他听了心胆战。

唤声兄长啊,

他们的杀机已显现。

我们本没有罪过,

何须以刀枪相见?

世人谁个不晓,

你是位英雄好汉:

勇冠东西两世界,

英名天下传!

有兄长护着妹妹,

只因妹妹志尚不够坚。

你是我的兄长,

妹妹只有向你求援。

莫让那些顽敌们,

将我的身抢走;

莫叫那些虎狼们,

将妹妹强占。

凭安拉起誓,

此处不值得留恋;

倘若兄长不在,

即使天地再宽。

兄妹手足情深,

何惧殉身在兄长面前;

纵然合衣葬入土,

妹妹也心甘情愿。

哥哥听了妹妹吟诵的诗歌,不禁泪洒衣襟,随即将马头转向妹妹,立即和诗一首:

容我纵战马,

上阵挥戈斗敌顽。

请妹妹一旁观看,

等待奇迹现。

即使敌人当中,

真有勇士似雄狮,

我也要让他们,

尝尝我的锋利宝剑。

长矛饱饮敌人血,

定将风骚独占。

兄不为妹妹献生,

宁可早入阴间,

并期盼群鸟忽至,

啄尸千万段。

为妹妹挥创舞矛,

殉身去不推辞;

即使大功不能成就,

英名亦将万古传。

哥哥吟罢诗,对妹妹说:“妹妹,听我对你说,听我嘱咐你两句。”

“哥哥,我听着呢,你讲吧!”

“假若我不幸无常,你不要让任何人征服你!”

姑娘听后,批打自己的面颊,说:“哥哥,我求安拉襄助你,不要让我看到你倒下,也不要让敌人征服我。”

小伙子伸手撩起妹妹的面纱,望了望妹妹的面孔。之后,小伙子把目光转向了我们,说道:“勇士们,你们究竟想当客人,还是想挥矛舞剑?如果想做客,那就请接受款待;如果想当虎做狼,那就一个一个地和我在这个战场上拼杀!”

小伙子话音未落,一个勇士冲上前去。那小伙子问:“你叫什么名字?你的父亲叫什么名字?我发誓不与我同名同姓的人拼杀。如果你果真与我同名,并且父名与我父亲名字相同,那么,我就把妹妹送给你。”

勇士回答道:“我叫白拉勒。”

小伙子以诗作答:

好个白拉勒,

竟敢口吐荒唐言!

你若真是英雄,

就应在战场上把身手显。

利剑握在我手,

就像新月尖。

小子哟且招架,

我这一刺足惊大山。

二人开始交战。小伙子一矛刺去,只见矛头从那位勇士后胸穿出,登时落马气绝。旋即,已有一位勇士出战,只听小伙子吟道:

无耻下贱癞皮狗,

身价从何谈?

激战怎能惜命,

方得猛狮雄风展。

那小伙子拍马挥矛,仅仅一个回合,便把第二个勇士抛入了血泊之中。小伙子立马叫阵道:“还有出列格斗者吗?”

只见又有一个斗士冲向小伙子,同时吟道:

我胸中怒火燃,

急忙来参战。

你杀我们的头领,

休想躲过我的刀剑!

小伙子听罢,对吟道:

可恶一魔鬼,

休得满口吐狂言!

你敢与我对抗,

定死在我的长矛前。

小伙子一矛刺入那斗士的前胸,顷刻矛尖穿出后胸。第三个人登时丧命。小伙子高喊:

“谁还敢出战?”

第四位斗士出列了。小伙子问其名姓,那斗士说他叫黑拉勒,小伙子接着吟诵道:

你的大错已铸成,

误踏入我的海岸边。

诗吟宝剑出鞘,

你死在顷刻之间。

二人纵马挥戈交战,仅仅两个回合,那第四个斗士的胸膛也被戳穿了,至此,出战的四个人都已丧命。

我眼见此情此景,心想:“我若拍马出场与他交锋,肯定不是他的对手;我若即刻逃遁,必然被阿拉伯人讥笑。”

未容我想出个主意,小伙子纵马朝我扑来,一把将我拉下马鞍,我一下子摔到地上,晕了过去。当他扬起宝剑,就要削我的脑袋时,我突然苏醒过来,拽住他的袍角。他一把将我抓起,简直就像鹰抓麻雀。

他的妹妹见此情景,朝他哥哥走来,亲吻哥哥的眉心。之后,小伙子将我交给了他妹妹,嘱咐说:“把他带走吧!因为他已成了我们的俘虏,优待他一些。”

姑娘揪住我的衣领,像拉死狗一样把我拖去。

过了一会儿,姑娘的哥哥回来了,姑娘帮助哥哥解下甲衣,换上便装,搬来一张象牙椅子,让哥哥坐下来。姑娘对哥哥说:“安拉让你尽显威风,是你战胜了灾难。”

小伙子吟诗作答:

妹妹见我出战,

额头亮光闪。

听妹开口喊道:

安拉赐兄坚强和勇敢;

莽原雄狮虽壮,

见兄顿失尊严。

溃军逃散之后,

请问英雄汉,

必说我英勇无人比,

志高摩苍天。

唤声哈马德,

你听我一言劝:

蛇与猛狮斗,

怎会不丧命顷刻间!

听罢小伙子的诗,我一时不知如何是好。看看自己,已沦为阶下囚,不禁自惭形秽,自感渺小。我望着那姑娘的美丽容貌,心想:“这场灾难,都是由这如玉容颜引起的呀!”她的美貌夸我神魂迷乱。我流着眼泪,吟诵道:

唤声好朋友啊,

不要多责怨啦!

怨言我是听不进,

因为我的注意力分散。

美女刚一露面,

我使落入了情网;

我的爱意真诚深厚,

可惜我不善言。

姑娘的哥哥有智有谋,

欲监督我们之间的情恋。

姑娘给她哥哥端来饭菜,并请我和他们一道吃,我很高兴,自信命已保住。小伙子吃完饭,妹妹又给他送来葡萄酒,小伙子一场痛饮,直喝得头重脚轻,满脸通红。他望着我,对我说:“哈马德,你这个该死的!我就是阿巴德·本·泰米穆·本·赛阿莱伯。安拉有意赐你一条命,并让你喜结良缘。”

说罢,阿巴德递给我一杯酒,向我表示祝贺。我接过那杯酒,一饮而尽。随后,阿巴德又递过第二杯、第三杯、第四杯,我都喝了下去。

阿巴德与我对饮,要我立誓不背叛他。我向他立誓一千五百次,表示决不背叛他,而且要当他的助手。

这时,阿巴德让妹妹取出十件锦袍赠送给我。诸位大王,我身上穿的这件,便是其中的一件。之后,阿巴德又令妹妹牵来一峰最好的骆驼,满驮珍宝和干粮;又牵来匹枣红骏马。阿巴德说:“这些全是送给你的。”

我在他们那里住了三天,有吃有喝,安逸自在。

阿巴德送给我的那些东西,至今仍在我手里。

三天之后,阿巴德对我说:“哈马德兄弟,我想睡一会儿,休息一下。因为我对你完全放心了。如果你看见马队到来,不要惊惶,他们是赛阿莱伯部族的人,想和我打仗。”

说罢,阿巴德枕着宝剑,旋即进入了梦乡。

阿巴德睡熟之后,我心生邪念,想杀死他。于是,我一跃而起,从他头下抽出宝剑,手起剑落,登时阿巴德身首分家。阿巴德的妹妹闻声,立即从帐篷一侧跳过来,扑在哥哥埋体上,撕破自己的衣服,边哭边吟道:

转告我的亲友们,

噩耗已降临人间。

命运由天定,

摆脱天命难上难。

哭声哥哥呀,

不幸已经长眠;

英容依旧在,

像明月一样亮又圆。

与敌搏斗之日,

也正是背运之时;

顽敌都倒了下去,

长矛也同时折斯。

你的骏马失去主人,

驰骋兴致自索然。

女子难得生下,

像你这样的好儿男。

哈马德呀哈马德,

好一个背信弃义凶残汉,

竟敢下毒手,

害哥哥落入黄泉。

妄图借此机会,

达到自己的罪恶目的。

岂知是着了魔,

一切妄想皆枉然。

姑娘吟完诗,厉声责骂我:“你这个该死的东西,你为什么背弃誓言、杀害我的哥哥?他准备了那么多礼物和钱财,打算送你回家;他已决定把我许配给你,月初便举行婚礼。可是,你为什么要害死他呀?”

姑娘说罢,抽出宝剑,将剑柄插在地上,剑锋对准自己的胸口,身子一倾,剑锋当即从背后露出,登时瘫倒在血泊之中。

见此情景,我很难过,然而已经后悔奠及。我哭了起来。

片刻后,我快步跑进帐篷,把细软收拾在一起,带上便逃走了。因为心里害怕,一时着急,连同伴也没顾得上看一眼,更没有把姑娘和阿巴德的尸体埋起来。

诸位大王,这个故事比我在耶路撒冷拐骗姑娘的故事要精彩吧?

努兹蔓听罢这个贝都因人的得意讲述,顿觉眼前一片黑暗,即刻站起身来,抽出宝剑,手起剑落,哈马德的首级顷刻滚落在地。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①蒙昧时期,伊斯兰教创生的时期,阿拉伯史称“蒙昧时期”。

下一章

儿童故事分类

热门故事推荐

回到顶部