童真网LOGO
首页 儿童故事
首页>儿童故事 >著名童话故事 >一千零一夜 >一千零一夜 >第一百三十四夜
目录
目录
引子 第一夜 第二夜 第三夜 第四夜 第五夜 第六夜 第七夜 第八夜 第九夜 第十夜 第十一夜 第十二夜 第十三夜 第十四夜 第十五夜 第十六夜 第十七夜 第十八夜 第十九夜 第二十夜 第二十一夜 第二十二夜 第二十三夜 第二十四夜 第二十五夜 第二十六夜 第二十七夜 第二十八夜 第二十九夜 第三十夜 第三十一夜 第三十二夜 第三十三夜 第三十四夜 第三十五夜 第三十六夜 第三十七夜 第三十八夜 第三十九夜 第四十夜 第四十一夜 第四十二夜 第四十三夜 第四十四夜 第四十五夜 第四十六夜 第四十七夜 第四十八夜 第四十九夜 第五十夜 第五十一夜 第五十二夜 第五十三夜 第五十四夜 第五十五夜 第五十六夜 第五十七夜 第五十八夜 第五十九夜 第六十夜 第六十一夜 第六十二夜 第六十三夜 第六十四夜 第六十五夜 第六十六夜 第六十七夜 第六十八夜 第六十九夜 第七十夜 第七十一夜 第七十二夜 第七十三夜 第七十四夜 第七十五夜 第七十六夜 第七十七夜 第七十八夜 第七十九夜 第八十夜 第八十一夜 第八十二夜 第八十三夜 第八十四夜 第八十五夜 第八十六夜 第八十七夜 第八十八夜 第八十九夜 第九十夜 第九十一夜 第九十二夜 第九十三夜 第九十四夜 第九十五夜 第九十六夜 第九十七夜 第九十八夜 第九十九夜 第一百夜 第一百零一夜 第一百零二夜 第一百零三夜 第一百零三夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零六夜 第一百零七夜 第一百零八夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零九夜 第一百零六夜 第一百一十夜 第一百零七夜 第一百一十一夜 第一百零八夜 第一百零九夜 第一百一十二夜 第一百一十夜 第一百一十三夜 第一百一十一夜 第一百一十四夜 第一百一十二夜 第一百一十三夜 第一百一十五夜 第一百一十四夜 第一百一十六夜 第一百一十五夜 第一百一十六夜 第一百一十七夜 第一百一十七夜 第一百一十八夜 第一百一十八夜 第一百一十九夜 第一百二十夜 第一百二十一夜 第一百二十二夜 第一百二十三夜 第一百二十四夜 第一百二十五夜 第一百二十六夜 第一百二十七夜 第一百二十八夜 第一百二十九夜 第一百三十夜 第一百三十一夜 第一百三十二夜 第一百三十三夜 第一百三十四夜 第一百三十五夜 第一百三十六夜 第一百三十七夜 第一百三十八夜 第一百三十九夜 第一百四十夜 第一百四十一夜 第一百四十二夜 第一百四十三夜 第一百四十四夜 第一百四十五夜 第一百四十六夜 第一百四十七夜 第一百四十八夜 第一百四十九夜 第一百五十夜 第一百五十一夜 第一百五十二夜 第一百五十三夜 第一百五十四夜 第一百五十五夜 第一百五十六夜 第一百五十七夜 第一百五十八夜 第一百五十九夜 第一百六十夜 第一百六十一夜 第一百六十二夜 第一百六十三夜 第一百六十四夜 第一百六十五夜 第一百六十六夜 第一百六十七夜 第一百六十八夜 第一百六十九夜 第一百七十夜 第一百七十一夜 第一百七十二夜 第一百七十三夜 第一百七十四夜 第一百七十五夜 第一百七十六夜 第一百七十七夜 第一百七十八夜 第一百七十九夜 第一百八十夜 第一百八十一夜 第一百八十二夜 第一百八十三夜 第一百八十四夜 第一百八十五夜 第一百八十六夜 第一百八十七夜 第一百八十八夜 第一百八十九夜 第一百九十夜 第一百九十一夜 第一百九十二夜 第一百九十三夜 第一百九十四夜 第一百九十五夜 第一百九十六夜 第一百九十七夜 第一百九十八夜 第一百九十九夜 第二百夜 第二百零一夜 第二百零二夜 第二百零三夜 第二百零四夜 第二百零五夜 第二百零六夜 第二百零七夜 第二百零八夜 第二百零九夜 第二百一十夜 第二百一十一夜 第二百一十二夜 第二百一十三夜 第二百一十四夜 第二百一十五夜 第二百一十六夜 第二百一十七夜 第二百一十八夜 第二百一十九夜 第二百二十夜 第二百二十一夜 第二百二十二夜 第二百二十三夜 第二百二十四夜 第二百二十五夜 第二百二十六夜 第二百二十七夜 第二百二十八夜 第二百二十九夜 第二百三十夜 第二百三十一夜 第二百三十二夜 第二百三十三夜 第二百三十四夜 第二百三十五夜 第二百三十六夜 第二百三十七夜 第二百三十八夜 第二百三十九夜 第二百四十夜 第二百四十一夜 第二百四十二夜 第二百四十三夜 第二百四十四夜 第二百四十五夜 第二百四十六夜 第二百四十七夜 第二百四十八夜 第二百四十九夜 第二百五十夜 第二百五十一夜 第二百五十二夜 第二百五十三夜 第二百五十四夜 第二百五十五夜 第二百五十六夜 第二百五十七夜 第二百五十八夜 第二百五十九夜 第二百六十夜 第二百六十一夜 第二百六十二夜 第二百六十三夜 第二百六十四夜 第二百六十五夜 第二百六十六夜 第二百六十七夜 第二百六十八夜 第二百六十九夜 第二百七十夜 第二百七十一夜 第二百七十二夜 第二百七十三夜 第二百七十四夜 第二百七十五夜 第二百七十六夜 第二百七十七夜 第二百七十八夜 第二百七十九夜 第二百八十夜 第二百八十一夜 第二百八十二夜 第二百八十三夜 第二百八十四夜 第二百八十五夜 第二百八十六夜 第二百八十七夜 第二百八十八夜 第二百八十九夜 第二百九十夜 第二百九十一夜 第二百九十二夜 第二百九十三夜 第二百九十四夜 第二百九十五夜 第二百九十六夜 第二百九十七夜 第二百九十八夜 第二百九十九夜 第三百夜 第三百零一夜 第三百零二夜 第三百零三夜 第三百零四夜 第三百零五夜 第三百零六夜 第三百零七夜 第三百零八夜 第三百零九夜 第三百一十夜 第三百一十一夜 第三百一十二夜 第三百一十三夜 第三百一十四夜 第三百一十五夜 第三百一十六夜 第三百一十七夜 第三百一十八夜 第三百一十九夜 第三百二十夜 第三百二十一夜 第三百二十二夜 第三百二十三夜 第三百二十四夜 第三百二十五夜 第三百二十六夜 第三百二十七夜 第三百二十八夜 第三百二十九夜 第三百三十夜 第三百三十一夜 第三百三十二夜 第三百三十三夜 第三百三十四夜 第三百三十五夜 第三百三十六夜 第三百三十七夜 第三百三十八夜 第三百三十九夜 第三百四十夜 第三百四十一夜 第三百四十二夜 第三百四十三夜 第三百四十四夜 第三百四十五夜 第三百四十六夜 第三百四十七夜 第三百四十八夜 第三百四十九夜 第三百五十夜 第三百五十一夜 第三百五十二夜 第三百五十三夜 第三百五十四夜 第三百五十五夜 第三百五十六夜 第三百五十七夜 第三百五十八夜 第三百五十九夜 第三百六十夜 第三百六十一夜 第三百六十二夜 第三百六十三夜 第三百六十四夜 第三百六十五夜 第三百六十六夜 第三百六十七夜 第三百六十八夜 第三百六十九夜 第三百七十夜 第三百七十一夜 第三百七十二夜 第三百七十三夜 第三百七十四夜 第三百七十五夜 第三百七十六夜 第三百七十七夜 第三百七十八夜 第三百七十九夜 第三百八十夜 第三百八十一夜 第三百八十二夜 第三百八十三夜 第三百八十四夜 第三百八十五夜 第三百八十六夜 第三百八十七夜 第三百八十八夜 第三百八十九夜 第三百九十夜 第三百九十一夜 第三百九十二夜 第三百九十三夜 第三百九十四夜 第三百九十五夜 第三百九十六夜 第三百九十七夜 第三百九十八夜 第三百九十九夜 第四百夜 第四百零一夜 第四百零二夜 第四百零三夜 第四百零四夜 第四百零五夜 第四百零六夜 第四百零七夜 第四百零八夜 第四百零九夜 第四百一十夜 第四百一十一夜 第四百一十二夜 第四百一十三夜 第四百一十四夜 第四百一十五夜 第四百一十六夜 第四百一十七夜 第四百一十八夜 第四百一十九夜 第四百二十夜 第四百二十一夜 第四百二十二夜 第四百二十三夜 第四百二十四夜 第四百二十五夜 第四百二十六夜 第四百二十七夜 第四百二十八夜 第四百二十九夜 第四百三十夜 第四百三十一夜 第四百三十二夜 第四百三十三夜 第四百三十四夜 第四百三十五夜 第四百三十六夜 第四百三十七夜 第四百三十八夜 第四百三十九夜 第四百四十夜 第四百四十一夜 第四百四十二夜 第四百四十三夜 第四百四十四夜 第四百四十五夜 第四百四十六夜 第四百四十七夜 第四百四十八夜 第四百四十九夜 第四百五十夜 第四百五十一夜 第四百五十二夜 第四百五十三夜 第四百五十四夜 第四百五十五夜 第四百五十六夜 第四百五十七夜 第四百五十八夜 第四百五十九夜 第四百六十夜 第四百六十一夜 第四百六十二夜 第四百六十三夜 第四百六十四夜 第四百六十五夜 第四百六十六夜 第四百六十七夜 第四百六十八夜 第四百六十九夜 第四百七十夜 第四百七十一夜 第四百七十二夜 第四百七十三夜 第四百七十四夜 第四百七十五夜 第四百七十六夜 第四百七十七夜 第四百七十八夜 第四百七十九夜 第四百八十夜 第四百八十一夜 第四百八十二夜 第四百八十三夜 第四百八十四夜 第四百八十五夜 第四百八十六夜 第四百八十七夜 第四百八十八夜 第四百八十九夜 第四百九十夜 第四百九十一夜 第四百九十二夜 第四百九十三夜 第四百九十四夜 第四百九十五夜 第四百九十六夜 第四百九十七夜 第四百九十八夜 第四百九十九夜 第五百夜 第五百零一夜 第五百零二夜 第五百零三夜 第五百零四夜 第五百零五夜 第五百零六夜 第五百零七夜 第五百零八夜 第五百零九夜 第五百一十夜 第五百一十一夜 第五百一十二夜 第五百一十三夜 第五百一十四夜 第五百一十五夜 第五百一十六夜 第五百一十七夜 第五百一十八夜 第五百一十九夜 第五百二十夜 第五百二十一夜 第五百二十二夜 第五百二十三夜 第五百二十四夜 第五百二十五夜 第五百二十六夜 第五百二十七夜 第五百二十八夜 第五百二十九夜 第五百三十夜 第五百三十一夜 第五百三十二夜 第五百三十三夜 第五百三十四夜 第五百三十五夜 第五百三十六夜 第五百三十七夜 第五百三十八夜 第五百三十九夜 第五百四十夜 第五百四十一夜 第五百四十二夜 第五百四十三夜 第五百四十四夜 第五百四十五夜 第五百四十六夜 第五百四十七夜 第五百四十八夜 第五百四十九夜 第五百五十夜 第五百五十一夜 第五百五十二夜 第五百五十三夜 第五百五十四夜 第五百五十五夜 第五百五十六夜 第五百五十七夜 第五百五十八夜 第五百五十九夜 第五百六十夜 第五百六十一夜 第五百六十二夜 第五百六十三夜 第五百六十四夜 第五百六十五夜 第五百六十六夜 第五百六十七夜 第五百六十八夜 第五百六十九夜 第五百七十夜 第五百七十一夜 第五百七十二夜 第五百七十三夜 第五百七十四夜 第五百七十五夜 第五百七十六夜 第五百七十七夜 第五百七十八夜 第五百七十九夜 第五百八十夜 第五百八十一夜 第五百八十二夜 第五百八十三夜 第五百八十四夜 第五百八十五夜 第五百八十六夜 第五百八十七夜 第五百八十八夜 第五百八十九夜 第五百九十夜 第五百九十一夜 第五百九十二夜 第五百九十三夜 第五百九十四夜 第五百九十五夜 第五百九十六夜 第五百九十七夜 第五百九十八夜 第五百九十九夜 第六百夜 第六百零一夜 第六百零二夜 第六百零三夜 第六百零四夜 第六百零五夜 第六百零六夜 第六百零七夜 第六百零八夜 第六百零九夜 第六百一十夜 第六百一十一夜 第六百一十二夜 第六百一十三夜 第六百一十四夜 第六百一十五夜 第六百一十六夜 第六百一十七夜 第六百一十八夜 第六百一十九夜 第六百二十夜 第六百二十一夜 第六百二十二夜 第六百二十三夜 第六百二十四夜 第六百二十五夜 第六百二十六夜 第六百二十七夜 第六百二十八夜 第六百二十九夜 第六百三十夜 第六百三十一夜 第六百三十二夜 第六百三十三夜 第六百三十四夜 第六百三十五夜 第六百三十六夜 第六百三十七夜 第六百三十八夜 第六百三十九夜 第六百四十夜 第六百四十一夜 第六百四十二夜 第六百四十三夜 第六百四十四夜 第六百四十五夜 第六百四十六夜 第六百四十七夜 第六百四十八夜 第六百四十九夜 第六百五十夜 第六百五十一夜 第六百五十二夜 第六百五十三夜 第六百五十四夜 第六百五十五夜 第六百五十六夜 第六百五十七夜 第六百五十八夜 第六百五十九夜 第六百六十夜 第六百六十一夜 第六百六十二夜 第六百六十三夜 第六百六十四夜 第六百六十五夜 第六百六十六夜 第六百六十七夜 第六百六十八夜 第六百六十九夜 第六百七十夜 第六百七十一夜 第六百七十二夜 第六百七十三夜 第六百七十四夜 第六百七十五夜 第六百七十六夜 第六百七十七夜 第六百七十八夜 第六百七十九夜 第六百八十夜 第六百八十一夜 第六百八十二夜 第六百八十三夜 第六百八十四夜 第六百八十五夜 第六百八十六夜 第六百八十七夜 第六百八十八夜 第六百八十九夜 第六百九十夜 第六百九十一夜 第六百九十二夜 第六百九十三夜 第六百九十四夜 第六百九十五夜 第六百九十六夜 第六百九十七夜 第六百九十八夜 第六百九十九夜 第七百夜 第七百零一夜 第七百零二夜 第七百零三夜 第七百零四夜 第七百零五夜 第七百零六夜 第七百零七夜 第七百零八夜 第七百零九夜 第七百一十夜 第七百一十一夜 第七百一十二夜 第七百一十三夜 第七百一十四夜 第七百一十五夜 第七百一十六夜 第七百一十七夜 第七百一十八夜 第七百一十九夜 第七百二十夜 第七百二十一夜 第七百二十二夜 第七百二十三夜 第七百二十四夜 第七百二十五夜 第七百二十六夜 第七百二十七夜 第七百二十八夜 第七百二十九夜 第七百三十夜 第七百三十一夜 第七百三十二夜 第七百三十三夜 第七百三十四夜 第七百三十五夜 第七百三十六夜 第七百三十七夜 第七百三十八夜 第七百三十九夜 第七百四十夜 第七百四十一夜 第七百四十二夜 第七百四十三夜 第七百四十四夜 第七百四十五夜 第七百四十六夜 第七百四十七夜 第七百四十八夜 第七百四十九夜 第七百五十夜 第七百五十一夜 第七百五十二夜 第七百五十三夜 第七百五十四夜 第七百五十五夜 第七百五十六夜 第七百五十七夜 第七百五十八夜 第七百五十九夜 第七百六十夜 第七百六十一夜 第七百六十二夜 第七百六十三夜 第七百六十四夜 第七百六十五夜 第七百六十六夜 第七百六十七夜 第七百六十八夜 第七百六十九夜 第七百七十夜 第七百七十一夜 第七百七十二夜 第七百七十三夜 第七百七十四夜 第七百七十五夜 第七百七十六夜 第七百七十七夜 第七百七十八夜 第七百七十九夜 第七百八十夜 第七百八十一夜 第七百八十二夜 第七百八十三夜 第七百八十四夜 第七百八十五夜 第七百八十六夜 第七百八十七夜 第七百八十八夜 第七百八十九夜 第七百九十夜 第七百九十一夜 第七百九十二夜 第七百九十三夜 第七百九十四夜 第七百九十五夜 第七百九十六夜 第七百九十七夜 第七百九十八夜 第七百九十九夜 第八百夜 第八百零一夜 第八百零二夜 第八百零三夜 第八百零四夜 第八百零五夜 第八百零六夜 第八百零七夜 第八百零八夜 第八百零九夜 第八百一十夜 第八百一十一夜 第八百一十二夜 第八百一十三夜 第八百一十四夜 第八百一十五夜 第八百一十六夜 第八百一十七夜 第八百一十八夜 第八百一十九夜 第八百二十夜 第八百二十一夜 第八百二十二夜 第八百二十三夜 第八百二十四夜 第八百二十五夜 第八百二十六夜 第八百二十七夜 第八百二十八夜 第八百二十九夜 第八百三十夜 第八百三十一夜 第八百三十二夜 第八百三十三夜 第八百三十四夜 第八百三十五夜 第八百三十六夜 第八百三十七夜 第八百三十八夜 第八百三十九夜 第八百四十夜 第八百四十一夜 第八百四十二夜 第八百四十三夜 第八百四十四夜 第八百四十五夜 第八百四十六夜 第八百四十七夜 第八百四十八夜 第八百四十九夜 第八百五十夜 第八百五十一夜 第八百五十二夜 第八百五十三夜 第八百五十四夜 第八百五十五夜 第八百五十六夜 第八百五十七夜 第八百五十八夜 第八百五十九夜 第八百六十夜 第八百六十一夜 第八百六十二夜 第八百六十三夜 第八百六十四夜 第八百六十五夜 第八百六十六夜 第八百六十七夜 第八百六十八夜 第八百六十九夜 第八百七十夜 第八百七十一夜 第八百七十二夜 第八百七十三夜 第八百七十四夜 第八百七十五夜 第八百七十六夜 第八百七十七夜 第八百七十八夜 第八百七十九夜 第八百八十夜 第八百八十一夜 第八百八十二夜 第八百八十三夜 第八百八十四夜 第八百八十五夜 第八百八十六夜 第八百八十七夜 第八百八十八夜 第八百八十九夜 第八百九十夜 第八百九十一夜 第八百九十二夜 第八百九十三夜 第八百九十四夜 第八百九十五夜 第八百九十六夜 第八百九十七夜 第八百九十八夜 第八百九十九夜 第九百夜 第九百零一夜 第九百零二夜 第九百零三夜 第九百零四夜 第九百零五夜 第九百零六夜 第九百零七夜 第九百零八夜 第九百零九夜 第九百一十夜 第九百一十一夜 第九百一十二夜 第九百一十三夜 第九百一十四夜 第九百一十五夜 第九百一十六夜 第九百一十七夜 第九百一十八夜 第九百一十九夜 第九百二十夜 第九百二十一夜 第九百二十二夜 第九百二十三夜 第九百二十四夜 第九百二十五夜 第九百二十六夜 第九百二十七夜 第九百二十八夜 第九百二十九夜 第九百三十夜 第九百三十一夜 第九百三十二夜 第九百三十三夜 第九百三十四夜 第九百三十五夜 第九百三十六夜 第九百三十七夜 第九百三十八夜 第九百三十九夜 第九百四十夜 第九百四十一夜 第九百四十二夜 第九百四十三夜 第九百四十四夜 第九百四十五夜 第九百四十六夜 第九百四十七夜 第九百四十八夜 第九百四十九夜 第九百五十夜 第九百五十一夜 第九百五十二夜 第九百五十三夜 第九百五十四夜 第九百五十五夜 第九百五十六夜 第九百五十七夜 第九百五十八夜 第九百五十九夜 第九百六十夜 第九百六十一夜 第九百六十二夜 第九百六十三夜 第九百六十四夜 第九百六十五夜 第九百六十六夜 第九百六十七夜 第九百六十八夜 第九百六十九夜 第九百七十夜 第九百七十一夜 第九百七十二夜 第九百七十三夜 第九百七十四夜 第九百七十五夜 第九百七十六夜 第九百七十七夜 第九百七十八夜 第九百七十九夜 第九百八十夜 第九百八十一夜 第九百八十二夜 第九百八十三夜 第九百八十四夜 第九百八十五夜 第九百八十六夜 第九百八十七夜 第九百八十八夜 第九百八十九夜 第九百九十夜 第九百九十一夜 第九百九十二夜 第九百九十三夜 第九百九十四夜 第九百九十五夜 第九百九十六夜 第九百九十七夜 第九百九十八夜 第九百九十九夜 第一千夜 第一千零一夜 尾声
关闭

第一百三十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,王子给杜妮娅公主写完回信,长长地叹了口气,接着哭了起来,以至老太太也跟着哭起来。

过了一会儿,老太太接过信,说道:“你只管放心就是了,我一定让你如愿以偿。”

说完,老太太站起身,告别塔基·穆鲁克王子,转回王宫去见杜妮娅公主。老太太发现因看了塔基·穆鲁克王子的那封回信,杜妮娅公主气得面色苍白,形容憔悴。老太太把塔基·穆鲁克王子的这封信递给公主,公主更加愤怒,对老太太说:“难道我没对你说,这个商人会得寸进尺吗?”

老太太说:“一封信算什么,他怎敢对你有什么贪求呢?”

“你回去告诉他,就说:你若再敢写信,公主就砍掉你的脑袋。”

“你还是给他写几句话吧!我带上你写的东西去见他,也许他真会害怕大祸降临的。”

老太太拿来笔、墨和纸,杜妮娅公主写了这样一首诗:

粗心大意的人啊,

你闯下了大祸!

你前次行动一无所得,

怎敢再次冒险?

可怜的狂妄之徒,

你真是不自量力!

明月都没有你的份儿,

与勾陈①之星更无缘。

你怎敢生贪心,

妄图与本姑娘见面?

更令人难以理解,

你竟然想看我的身段!

你当害怕我的权势,

赶快放弃此等意念!

一旦大难临头,

到时后悔嫌晚。

公主写完,折叠好,交给老太太,要她给那个商人送去。

老太太手握公主的信,来到塔基·穆鲁克王子的店铺。王子见老太太来到店中,立刻站起身迎了上去。王子说:“赞美安拉!你一定给我带来了吉庆幸福。”

老太太说:“接着,我的孩子!这是回信。”

塔基·穆鲁克王子接过信,打开一念,禁不住哭了起来,边哭边说:“我真希望有人现在就送我一死,因为归真了倒比我现在的这种处境快活。”

随后,王子拿来笔、墨和纸,挥笔写下这么一首诗:

唤声意中人,

请不要疏远我!

要知道我的真情,

深不可测。

我的生活情趣甚浓,

谁又能胜过我?

我性情和蔼可亲,

即使友人远离我。

王子写罢,折叠封好,递到老太太的手里,同时说道:“我白白劳累您老人家啦!”

随后吩咐阿齐兹给老太太一千第纳尔。然后对老太太说:“大妈,这封信必将带来两种后果:要么联系取得完全成功,要么彼此彻底分手。”

老太太说:“孩子,凭安拉起誓,我一心盼望你心想好事,好事成。我真心希望她与你结配成双。你是月亮,皎洁放光;她是太阳,光芒万丈。假若我不能让你们俩结为百年之好,我活在世上还有什么意义!我毕生不会耍阴谋、搞欺骗,忠诚老实,所以如今已达九十高龄。我怎能连两个青年男女的婚事都促不成呢?”

接着,老太太为王子祈祷祝福一番,并要王子放心,然后便离去了。

老太太把王子的信塞在自己的发髻里,一路小跑,径直来到杜妮娅公主的闺房。老太太坐下来,开始用手指挠头,同时说道:“公主,我求你给我捉捉头发里的虱子,因为我好久没有洗澡了。”

杜妮娅公主挽起袖子,露出两肘,站起来将老太太的发髻解开,为老太太捉虱子。突然间,一片纸从老太太的发髻里掉了出来,公主看见那片纸,便问:“这片纸是什么呀?”

老太太装糊涂说:“好像我在那个商人的店铺里坐着时,这片纸粘在了我的头发上。快给我,让我把它送回店铺里去。”

公主却没有把那片纸递给老太太,而是拣起来,顺手打开,读了读上面写着的诗句,顿时大发雷霆。公主大怒道:“你这个该死的老太婆!这都是你出的坏点子!若不看在你照顾我长大成人的面上,我非狠狠打你一顿不可。看来,这个商人在有意折磨我;而这一切麻烦,都是你带来的。这个商人是从哪儿来的?他真是大胆,竟敢找本公主的麻烦。我一个姑娘家,闹出这样的事来,多不体面,多不光彩呀!一旦事情传出去,亲戚朋友不笑话我才怪呢!”

老太太语气温柔地说:“你父王权势大,盖过天,谁敢议论你这位大公主的是非。别多虑,给那个小伙子写封回信吧!”

“阿姨,那个年轻商人真是不知天高地厚,竟敢言及这等事。我下令把他杀掉,恐怕这不是办法;倘若任他行事,正如我说过的,他会得寸进尺的呀!”

“不碍事的!给他写几句就是了。也许他看过你的信,就不再多事了。”

老太太给公主拿来笔、墨和纸,公主提笔写道:

我斥责了你多少遍,

你的愚蠢活动仍无休止。

我严正地劝诫你,

曾给你写了几行诗。

你的贪心心甚重,

正在遭到禁止。

我有意保守秘密,

目的在于提高你的兴致。

把你的情掩盖起来吧!

切勿到处张扬之。

你多言多语,

难免遭到我的怠慢,

旧话不要重提,

以免报丧乌鸦至;

不然死期忽来临,

遗骨就葬于此。

后悔责任自负者,

退出情网正当时。

爱情的宝剑,

已经远远离开你的家址。

家人不团圆,

垂泪也就嫌迟。

公主写完,折叠起来,交给老太太。老太太接过信,揣在怀里,一路快行,直奔王子的店铺而去。

到了店铺,老太太迫不及待地把信递到塔基·穆鲁克王子的手中。王子读后,自认为杜妮娅公主高傲无比,无法与她交往,忙求宰相另想良策。宰相说:“依我之见,你只有写信骂她一顿,并求安拉诅咒她;除此之外,没有什么好法子。”

塔基·穆鲁克王子对宰相的主意心领神会,叫来阿齐兹,吩咐道:“阿齐兹兄弟,你来执笔,替我写封回信给杜妮娅公主吧!”

阿齐兹挥笔写道:

求安拉派五老,

救我摆脱祸殃。

你究竟想考验谁呢?

为何让我尝惆怅?

安拉大智大慧,

深知我正遭烈火烫。

情人远离开我,

想求慈悯也是奢望。

我度过了多少失眠之夜,

体瘦如柴失去了健壮。

我深深恋着他,

一心怀情意山高水长。

主啊救救我吧!

求主是我的希望。

我想忘掉意中人,

情深实在难遗忘。

不知不觉之中,

我的耐心已经耗光。

不让我获得爱情的人,

听我把一心里话讲:

面对如此多灾难,

我怎能安然无恙?

莫非幸福与我无缘?

莫非我非要离开故乡?

远远离开亲人,

奔向遥远陌生的地方?

阿齐兹写罢,交由王子过目。王子看后,大为高兴,连声叫好。随后折叠封好,转身交给站在一旁的老太太。

老太太接过信,塞在发髻下,转身离去,直奔杜妮娅公主的闺房。

来到公主面前,老太太从发髻里抠出那封信,递给公主。公主打开一看,不禁大怒道:“给我带来的这所有麻烦,都来自这个老太婆的发髻下!”

继之大喊一声,男仆女婢们来了一大群。公主发令道:“把这个诡计多端、奸诈狡猾的老婆子给我绑起来,脱下你们的鞋子,给我打!”

霎时间,鞋底子像雨点一样落在老太太的身上,一直把老太太打得昏迷过去,不省人事。

过了好大一会儿,老太太方才苏醒过来。杜妮娅公主对老太太说:“你这个刁老婆子,凭安拉起誓,若不是我害怕安拉惩罚我,我非要了你的命不可!”

公主又对仆人们说:“再给我打!”

一阵鞋底子的劈啪声,老太太再次被打昏过去。公主命令奴仆们把老太太拖出去。奴仆们从命,拖的拖,拉的拉,把老太太仰面朝天拉到了大门外。

老太太慢慢从昏迷中醒过来,用尽全力站起来。走一会儿,站一会儿,终于挨到了家里。

次日天亮,老太太起来,拖着沉重的脚步,艰难地向塔基·穆鲁克王子的店铺走去。

老太太好容易才走到王子的店铺,把发生的事情一五一十地告诉了塔基·穆鲁克·王子听后,感到非常难过。他说:“大妈,叫您受苦了。事皆前定,谁弱谁又强呢?是的,这一切都是命中注定了的。”

老太太说:“你只管放心就是,让你与她结合成美满伉俪,把那小娘子送到你的府上,不在乎她把我打得死去活来那桩事。”

塔基·穆鲁克说:“大妈,请你告诉我,那位公主为什么这样讨厌男人呢?”

老太太沉思片刻,回答道:“因为她做过一个梦,梦境告诉她必须厌恶男人。”

“她做了个什么梦呢?”王子好奇地问。

“一天夜里,公主在熟睡中做了个梦,梦见一个猎人在地上张起罗网,在四周撒上麦粒,然后隐藏在附近的一个地方,坐等鸟雀上网。时隔不久,只见一群鸟雀落下,啄食麦粒,其中两只鸽子,一雌一雄。雌鸽朝网子看去,突然发现雄鸽的一条腿被缠在网上,正奋力挣扎,致使其余鸟雀大惊失色,慌忙飞进而去,只有那只雌鸽飞了回来,一阵盘旋之后,落在地上,然后飞近网子。好像猎人没有注意到鸽子落网挣扎的情况,依然坐在原来的地方,一动未动。雌鸽开始奋力啄食缠住雄鸽腿脚的网眼,然后使劲地用嘴帮助雄鸽挣脱了罗网,双双飞上了蓝天。之后,猎人走来,重新把罗网支好,远远地隐藏起来。一个时辰未过,群鸟又落下啄食麦粒,雌鸽不慎落网,众鸟纷纷惊飞而逃,其中包括那只雄鸽,可是它没有再回来救雌鸽,结果猎人赶来,抓住了雌鸽,宰掉美餐了一顿。这时,杜妮娅公主从梦中惊醒过来。她说:‘每一个雄性,都像这只雄鸽,没有半点儿好处;所有的男人,对于女人来说,没有丝毫用途。’杜妮娅公主就是这样开始憎恶男子的。”

老太太说罢,塔基·穆鲁克王子说:“大妈,我想看公主一眼,哪怕豁上一死,我也在所不惜。大妈,你还是给我出个主意,想个办法,让我看她一眼吧!”

老太太说:“孩子,我告诉你,杜妮娅公主的宫殿旁有座御花园,景色如画,那是公主嬉戏、散心之地。公主每个月都要出殿门一次,在花园里玩上十天。她散心、消遣的时候已经到了。等她想到花园里去时,我就来通知你,以便你去和她见面。你要注意,千万不要离开花园,兴许她看见你的美貌,会一见倾心,悄悄爱上你。你要知道,相会是爱情的最大机缘。”

“大妈,我听你的。”

王子说罢,便和阿齐兹一起,离开店铺,领着老太太,向自己的寓所走去,以便让老太太认认他们住的地方。

送走老太太,塔基·穆鲁克王子对阿齐兹说:“阿齐兹兄弟,我已不需要店铺了。我开店的目的已经达到,店铺里的一切全送给你。你随我长途跋涉,别亲离乡,就用这店铺立业谋生吧!”

阿齐兹接受了王子的赠送,二人坐下来谈天。塔基·穆鲁克王子又问及阿齐兹的经历及家境,阿齐兹一一细说。然后,二人来找宰相,把王子的打算如实告诉了宰相。宰相问:“怎么进行呢?”

王子说:“我们这就到御花园去吧!”

他们每个人都穿上自己最漂亮的衣服,带着三个仆人,径直向御花园走去。走近御花园,但见那里树木繁茂,河水清澈,鲜花盛开,景色如画。他们见园丁坐在门前,忙上前致礼问安,园丁恭恭敬敬还礼。宰相掏出一百第纳尔递给园丁,并且说:“劳驾给我们买些吃的东西吧!我们是外乡人,我带着这两个孩子,想让他们到花园里观赏一下,开开心。”

园丁接过钱,对他们说:

“请进去玩玩看看吧!就当作你们自己的园林,随你们的意吧!你们先坐,等我给你们买吃的东西去就是了。”

园丁朝市场走去,宰相和王子、阿齐兹抬脚迈步走进了御花园。

一个时辰刚过,园丁买回烤羊肉和发面饼,放在他们面前。他们一起吃饱喝足,洗过手,坐下来聊天。宰相问园丁:“园丁兄弟,请告诉我:这花园本是你的家产,还是你租来的呢?”

老园丁同答道:“这不是我的,而是杜妮娅公主的御花园。”

“你每个月拿多少工钱?”

“只有一第纳尔。”

宰相凝神注视着花园,见那里有座高高的宫殿,但是一座旧宫殿。宰相说:

“老园丁兄弟,我想做一件好事,让你记住我的好处,永久不忘。”

“你想做什么好事呢?”老园丁问。

“你拿着这三百第纳尔……”

老园丁一听说给他这么多金币,连忙接过来,同时说:“你打算做什么好事,就只管干吧!”

宰相说:“但愿伟大安拉默助我们在这里做件大好事。”

说完,宰相和王子一行离开老园丁,返回住处,一夜安睡无话。

翌日清晨,宰相雇来上等粉刷匠、雕刻师各一名,并且嘱咐他们备好所需要的工具和材料,带着他们来到御花园,吩咐他们粉刷、装修那座旧宫殿。经过一番粉刷、油漆,宫殿面貌焕然一新,五彩缤纷,耀眼夺目,光华照人。之后,又运来黄金和天青石。

宰相对雕刻师说:“在大厅的中央,要雕一尊猎人,张起罗网,一只雌鸽落网,正在用嘴啄网,试图挣逃。”

雕刻师按照宰相的旨意,很快雕刻成功。宰相又吩咐他说:“在大厅的一面墙上画一幅猎鸽图,描绘雌鸽落网,猎人抓起雌鸽宰杀的情景。在其对面的一面墙上,要画一幅猛禽捉鸟图,描绘一只巨大猎鹰用爪子抓住了一只雄鸽。”

雕刻师心领神会,如期完成了宰相吩咐的任务。

宫殿装修工程完成后,宰相及王子、阿齐兹告别老园丁,回到自己的住处,开始坐着聊起天来。

王子塔基·穆鲁克对阿齐兹说:“好兄弟,给我唱首歌,让我们开开心吧!但愿你的歌声能消除我心中的愁闷。”

阿齐兹欣然答应,于是唱道:

钟情者愁苦多,

我已独自尝。

泪流如同雨注,

顷刻间化为海浪。

不知不觉容颜衰老,

瘦骨嶙峋不成样,

谁想探情海之事,

就请看我的遗体鳞伤。

阿齐兹泪流满面,又吟唱道:

既不恋明亮眼睛,

又不曾吻唇和脖,

奢谈情场有什么快乐,

那简直是信口开河。

情海中自有秘密,

围外人没有评说资格。

我恋情人心切,

主亦难熄我心中欲火。

时时思念情人,

夜夜失眠多。

阿齐兹抬头望了望塔基·穆鲁克王子,见王子听兴正浓,于是接着吟唱道:

名医阿维森纳②称,

情欲解除自有方:

歌声能祛疾病,

交欢可驱惆怅。

容我进一言:

情之犹豫焉有解方?

古人都念此理,

非此恐系呓语狂。

王子听罢,对阿齐兹的文采与歌喉钦佩不已。王子说:“阿齐兹兄弟,你的歌喉确乎驱散了我心头上的愁云。能再为我唱一曲吗?”

“遵命!”

阿齐兹当即兴致勃勃地高声唱道:

我本以为金银贵重,

可换到真正爱情;

如今方才得知,

求爱千万莫要惜身。

与你亲近,

不仅仅需花重金;

你的情意深厚,

欲换取还要加上灵魂。

金银不足惜,

计策谋略也不珍贵。

爱情是巢窝和港湾,

足以躲避风神。

欲得你的真情意,

我将头藏在衣襟下;

我居于爱情巢窝,

常栖其中不时出进。

且说老太太被杜妮娅公主毒打之后拖出门外,老太太从昏迷中苏醒过来,挣扎着回到家中。次日到店铺见过王子,将不幸遭遇诉说了一遍,又跟着王子去认过他们的住处,然后回到家里,自此没有出门。

杜妮娅公主到御花园里散心,通常必须有老太太的陪伴。公主想到御花园散心,这才想到老太太,于是派人去把老太太请来,一番好言安慰,主仆和好如初。杜妮娅公主说:“阿姨,我想到御花园里去消遣消遣,也好观赏一下那里的树木花果,以求舒心怡神。”

“听候公主安排。不过,我想回家一趟,换件衣服,转眼就回来。”

“去吧!千万不要迟误了我的游园安排。”

“不会误公主的事的。”

老太太转身离开公主闺房,一口气跑到塔基·穆鲁克王子的住处,见到王子便说:“孩子,快点准备一下,穿上你的最漂亮的衣裳,立刻赶往御花园。见了老园丁,向他问好,然后藏在御花园里就行了。今天有好事等着你!”

“听明白了!”王子欣喜若狂。

老太太与王子商量好联系暗号后,便回王宫杜妮娅公主那里去了。

老太太走后,宰相和阿齐兹给他塔基·穆鲁克王子穿上一套最漂亮的衣服,价值五千第纳尔,又给他扎上一条金腰带,上面镶嵌着珍珠宝石。穿戴完毕,王子便向御花园走去。

王子来到御花园门口,见老园丁坐在那里。老园丁看见塔基·穆鲁克,立即站起身来,热情迎接,毕恭毕敬,随即打开园门,对王子说:“请进花园观赏风景吧!”

老园丁不知道杜妮娅公主要来游园。塔基·穆鲁克王子进园不久,忽听一阵喧嚷声传来,旋即见众仆婢涌进便门。

老园丁一见那么多男仆女婢走来,慌忙去找塔基·穆鲁克,告诉他公主就要游园来了。老园丁有些紧张,发愁地问:“杜妮娅公主来了,我该怎么办呀?”

塔基·穆鲁克王子说:“不要紧,别害怕!我找个地方藏起来,也就罢了。”

老园丁叮嘱王子要藏得严实些,千万不要露出破绽,说完就离去了。

杜妮娅公主在老太太和男仆女婢们的簇拥下进了御花园。老太太心想:“有这么多仆人跟在身后,目的难以达到。”就对公主说:“我的公主呀,我想给你出个主意,保证能让你心旷神怡,心定神安。”

“有什么好主意,只管说就是了。”公主显得很高兴。

“公主,你看仆人这么多,你现在用不着他们,有他们跟在身后,心情哪能轻松呢!依我之见,还是把他们打发走吧!”

“你说得很对。”

说罢,公主往后一挥手,群仆相继散去。片刻过后,只有老太太陪着杜妮娅公主缓缓漫步游览。

藏在暗处的塔基·穆鲁克王子一直在偷看美丽的杜妮娅公主,而公主全然不知。王子每当看到公主那诱人的姿色,总觉得眼花缭乱,神魂颠倒,不能自己。

老太太陪着公主,边走边谈,一直行至宰相雇人剐刚粉刷、装修过的宫殿门前。公主走进宫殿,见到大厅里的雕像和壁画,情不自禁地细细欣赏起来。她看见鸟、猎人和鸽子,便说:“赞美安拉,这不就是我睡梦中所见到的那种情景吗?”

公主看着鸟、猎人和罗网,感到十分惊异。她说:“阿姨,我原来总是埋怨男人,憎恶他们。可是,你瞧瞧这个猎人,他怎样把这只雌鸽宰掉;而雄鸽子幸而脱险,想来救雌鸽子,不幸中途落入猛禽爪中而丧命。”

老太太佯装不理会公主说的那些话,只是用些无关紧要的话支吾她,二人一直走近塔基·穆鲁克隐身的地方。老太太给了王子一个暗示,让他在宫殿的窗子下散步。

正当此时,杜妮娅公主无意中一回头,看到了塔基·穆鲁克王子,她仔细观察小伙子的相貌、身材和仪表,然后对老太太说:“阿姨,从哪里来了这么一位美男子?”

老太太故作镇静,答道:“不清楚。但看上去,像是哪位大国王的王子。长得可真算标致、英俊,漂亮到家了。”

杜妮娅公主一见倾心,往日的那种执拗、傲气、任性顿时云消雾散,不知何处而去,心与神完全被小伙子的俊秀容貌、匀称身材、非凡气质所吸引,欲火在心底燃起,情不自禁地说:“阿姨,这个青年真健美呀!”

老太太立即答话:“公主,你说得很对!”

老太太随即暗示塔基·穆鲁克离园回去。王子怀着对杜妮娅公主的强烈迷恋和一腔炽燃着的爱情之火,缓缓走到园门,告别老园丁,返回寓所。

塔基·穆鲁克王子没有违抗老太太的旨意。他回到寓所,便告诉宰相和阿齐兹,说是老太太示意让他离开御花园的。

宰相和阿齐兹沉思片刻,然后异口同声地说:“老太太让你回来,一定有利于你;不然的话,她是不会匆忙打发你离开公主的。”

塔基·穆鲁克王子离去之后,杜妮娅公主的心为爱火所征服,竟然一眼看上了那个美男子,迷恋之情难以用语言表述。公主对老太太说:“我真想不出如何再与那个小伙子见面的办法,只能求你给我出个主意了。”

老太太说:“但求安拉护佑公主免遭魔鬼纠缠。你本不喜欢男人,怎么又一下子迷恋上了那个小伙子呢?不过,凭安拉起誓,像你这样的妙龄公主,又生得这样俊俏,除了那个漂亮小伙子,谁也配不上你。”

公主说:“阿姨,快救救我,让我和那个小伙子见见面吧,事成之后,我赏给你一千第纳尔,外加一件价值千金的锦袍。倘若你不设法让我见到他,你的老命也难以保住。”

老太太说:“你先回宫去,我去设法安排你们见面。公主,为使你满意,我将不惜这条老命。”

杜妮娅公主向自己的宫中闺房走去,而老太太则一路小跑,直奔塔基·穆鲁克王子那里。

王子见老太太急匆匆跑来,立即站起身来,敬重、客气之至,让她坐在自己的身边。老太太上气不接下气地说:“孩子,办法成功了!办法成功了!”

接着,她把杜妮娅公主的情况告诉了王子。王子问:“什么时候见面?”

“明天!”

王子随后赏给老太太一千第纳尔和一副价值千金的首饰。老太太接过钱和首饰,站起来离去了。

老太太径直来到杜妮娅公主的闺房,公主迫不及待地问:“阿姨,你有那个小伙子的消息了吗?”

“我已找到了他住的地方,明天我就把他带到你这里来。”

公主一听,心花怒放,当即实践诺言,赏给老太太一千第纳尔和价值千金的锦袍一件。老太太接过钱和锦袍,高高兴兴地返回家中。

这一夜,老太太睡得特别香甜。次日清晨,老太太赶到塔基·穆鲁克王子的住处,让他男扮女装,并对他说:“你跟在我的身后,走路要学女人的样子,走得不要太急,要目不斜视,不要看跟你说话的人。”

“我听明白了。”

一番叮嘱之后,老太太前面走,王子一身女子打扮在后面紧跟。一路之上,老太太边走边对王子面授机宜,以使王子遇事不慌。二人来到王宫门前,先后进门,穿过走廊,走过七道门。当老太太走到第七道门时,对王子说:“你要鼓起勇气来!我喊一声:‘丫头,进去吧!’你千万不要迟缓,快步进去。进了走廊,向左边拐,就能看到一座大殿,殿内有门多道,直通殿外。你数过五道门,那第六道门就是你应该进去的地方。进了那道门,你心中想的美人就会出现在你的面前。”

塔基·穆鲁克王子忙问:“大妈,你到哪儿去呢?”

“我哪儿也不去。不过,我也许迟来一会儿,和大太监说说话。”

说罢,老太太走去,王子跟在后面,一直到大太监守卫的那道门。大太监见老太太带着个姑娘,便问老太太:“跟着你的这个婢女是谁?”

老太太答道:“这是个丫头。杜妮娅公主听说她会做活,想把她买进宫里来。”

大太监说:“我不认识这个丫头。国王有令,进这道门的人,都要经过我的检查。”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①勾陈,即勾陈增四,系小熊星座上的一颗三等星。阿拉伯人常以此比喻遥远不可达到之处。

②阿维森纳(980-1037),即伊本·西那,中世纪阿拉伯著名的哲学家、医学家、自然科学家和文学家。幼承家救,10岁时能背诵《古兰经》和文学名著,18岁已成为著名医生。联合国教科文组织将他与屈原、莎士比亚和达·芬奇并列为“世界文化四大名人”。

下一章

儿童故事分类

热门故事推荐

回到顶部