童真网LOGO
首页 儿童故事
首页>儿童故事 >著名童话故事 >一千零一夜 >一千零一夜 >第三十二夜
目录
目录
引子 第一夜 第二夜 第三夜 第四夜 第五夜 第六夜 第七夜 第八夜 第九夜 第十夜 第十一夜 第十二夜 第十三夜 第十四夜 第十五夜 第十六夜 第十七夜 第十八夜 第十九夜 第二十夜 第二十一夜 第二十二夜 第二十三夜 第二十四夜 第二十五夜 第二十六夜 第二十七夜 第二十八夜 第二十九夜 第三十夜 第三十一夜 第三十二夜 第三十三夜 第三十四夜 第三十五夜 第三十六夜 第三十七夜 第三十八夜 第三十九夜 第四十夜 第四十一夜 第四十二夜 第四十三夜 第四十四夜 第四十五夜 第四十六夜 第四十七夜 第四十八夜 第四十九夜 第五十夜 第五十一夜 第五十二夜 第五十三夜 第五十四夜 第五十五夜 第五十六夜 第五十七夜 第五十八夜 第五十九夜 第六十夜 第六十一夜 第六十二夜 第六十三夜 第六十四夜 第六十五夜 第六十六夜 第六十七夜 第六十八夜 第六十九夜 第七十夜 第七十一夜 第七十二夜 第七十三夜 第七十四夜 第七十五夜 第七十六夜 第七十七夜 第七十八夜 第七十九夜 第八十夜 第八十一夜 第八十二夜 第八十三夜 第八十四夜 第八十五夜 第八十六夜 第八十七夜 第八十八夜 第八十九夜 第九十夜 第九十一夜 第九十二夜 第九十三夜 第九十四夜 第九十五夜 第九十六夜 第九十七夜 第九十八夜 第九十九夜 第一百夜 第一百零一夜 第一百零二夜 第一百零三夜 第一百零三夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零六夜 第一百零七夜 第一百零八夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零九夜 第一百零六夜 第一百一十夜 第一百零七夜 第一百一十一夜 第一百零八夜 第一百零九夜 第一百一十二夜 第一百一十夜 第一百一十三夜 第一百一十一夜 第一百一十四夜 第一百一十二夜 第一百一十三夜 第一百一十五夜 第一百一十四夜 第一百一十六夜 第一百一十五夜 第一百一十六夜 第一百一十七夜 第一百一十七夜 第一百一十八夜 第一百一十八夜 第一百一十九夜 第一百二十夜 第一百二十一夜 第一百二十二夜 第一百二十三夜 第一百二十四夜 第一百二十五夜 第一百二十六夜 第一百二十七夜 第一百二十八夜 第一百二十九夜 第一百三十夜 第一百三十一夜 第一百三十二夜 第一百三十三夜 第一百三十四夜 第一百三十五夜 第一百三十六夜 第一百三十七夜 第一百三十八夜 第一百三十九夜 第一百四十夜 第一百四十一夜 第一百四十二夜 第一百四十三夜 第一百四十四夜 第一百四十五夜 第一百四十六夜 第一百四十七夜 第一百四十八夜 第一百四十九夜 第一百五十夜 第一百五十一夜 第一百五十二夜 第一百五十三夜 第一百五十四夜 第一百五十五夜 第一百五十六夜 第一百五十七夜 第一百五十八夜 第一百五十九夜 第一百六十夜 第一百六十一夜 第一百六十二夜 第一百六十三夜 第一百六十四夜 第一百六十五夜 第一百六十六夜 第一百六十七夜 第一百六十八夜 第一百六十九夜 第一百七十夜 第一百七十一夜 第一百七十二夜 第一百七十三夜 第一百七十四夜 第一百七十五夜 第一百七十六夜 第一百七十七夜 第一百七十八夜 第一百七十九夜 第一百八十夜 第一百八十一夜 第一百八十二夜 第一百八十三夜 第一百八十四夜 第一百八十五夜 第一百八十六夜 第一百八十七夜 第一百八十八夜 第一百八十九夜 第一百九十夜 第一百九十一夜 第一百九十二夜 第一百九十三夜 第一百九十四夜 第一百九十五夜 第一百九十六夜 第一百九十七夜 第一百九十八夜 第一百九十九夜 第二百夜 第二百零一夜 第二百零二夜 第二百零三夜 第二百零四夜 第二百零五夜 第二百零六夜 第二百零七夜 第二百零八夜 第二百零九夜 第二百一十夜 第二百一十一夜 第二百一十二夜 第二百一十三夜 第二百一十四夜 第二百一十五夜 第二百一十六夜 第二百一十七夜 第二百一十八夜 第二百一十九夜 第二百二十夜 第二百二十一夜 第二百二十二夜 第二百二十三夜 第二百二十四夜 第二百二十五夜 第二百二十六夜 第二百二十七夜 第二百二十八夜 第二百二十九夜 第二百三十夜 第二百三十一夜 第二百三十二夜 第二百三十三夜 第二百三十四夜 第二百三十五夜 第二百三十六夜 第二百三十七夜 第二百三十八夜 第二百三十九夜 第二百四十夜 第二百四十一夜 第二百四十二夜 第二百四十三夜 第二百四十四夜 第二百四十五夜 第二百四十六夜 第二百四十七夜 第二百四十八夜 第二百四十九夜 第二百五十夜 第二百五十一夜 第二百五十二夜 第二百五十三夜 第二百五十四夜 第二百五十五夜 第二百五十六夜 第二百五十七夜 第二百五十八夜 第二百五十九夜 第二百六十夜 第二百六十一夜 第二百六十二夜 第二百六十三夜 第二百六十四夜 第二百六十五夜 第二百六十六夜 第二百六十七夜 第二百六十八夜 第二百六十九夜 第二百七十夜 第二百七十一夜 第二百七十二夜 第二百七十三夜 第二百七十四夜 第二百七十五夜 第二百七十六夜 第二百七十七夜 第二百七十八夜 第二百七十九夜 第二百八十夜 第二百八十一夜 第二百八十二夜 第二百八十三夜 第二百八十四夜 第二百八十五夜 第二百八十六夜 第二百八十七夜 第二百八十八夜 第二百八十九夜 第二百九十夜 第二百九十一夜 第二百九十二夜 第二百九十三夜 第二百九十四夜 第二百九十五夜 第二百九十六夜 第二百九十七夜 第二百九十八夜 第二百九十九夜 第三百夜 第三百零一夜 第三百零二夜 第三百零三夜 第三百零四夜 第三百零五夜 第三百零六夜 第三百零七夜 第三百零八夜 第三百零九夜 第三百一十夜 第三百一十一夜 第三百一十二夜 第三百一十三夜 第三百一十四夜 第三百一十五夜 第三百一十六夜 第三百一十七夜 第三百一十八夜 第三百一十九夜 第三百二十夜 第三百二十一夜 第三百二十二夜 第三百二十三夜 第三百二十四夜 第三百二十五夜 第三百二十六夜 第三百二十七夜 第三百二十八夜 第三百二十九夜 第三百三十夜 第三百三十一夜 第三百三十二夜 第三百三十三夜 第三百三十四夜 第三百三十五夜 第三百三十六夜 第三百三十七夜 第三百三十八夜 第三百三十九夜 第三百四十夜 第三百四十一夜 第三百四十二夜 第三百四十三夜 第三百四十四夜 第三百四十五夜 第三百四十六夜 第三百四十七夜 第三百四十八夜 第三百四十九夜 第三百五十夜 第三百五十一夜 第三百五十二夜 第三百五十三夜 第三百五十四夜 第三百五十五夜 第三百五十六夜 第三百五十七夜 第三百五十八夜 第三百五十九夜 第三百六十夜 第三百六十一夜 第三百六十二夜 第三百六十三夜 第三百六十四夜 第三百六十五夜 第三百六十六夜 第三百六十七夜 第三百六十八夜 第三百六十九夜 第三百七十夜 第三百七十一夜 第三百七十二夜 第三百七十三夜 第三百七十四夜 第三百七十五夜 第三百七十六夜 第三百七十七夜 第三百七十八夜 第三百七十九夜 第三百八十夜 第三百八十一夜 第三百八十二夜 第三百八十三夜 第三百八十四夜 第三百八十五夜 第三百八十六夜 第三百八十七夜 第三百八十八夜 第三百八十九夜 第三百九十夜 第三百九十一夜 第三百九十二夜 第三百九十三夜 第三百九十四夜 第三百九十五夜 第三百九十六夜 第三百九十七夜 第三百九十八夜 第三百九十九夜 第四百夜 第四百零一夜 第四百零二夜 第四百零三夜 第四百零四夜 第四百零五夜 第四百零六夜 第四百零七夜 第四百零八夜 第四百零九夜 第四百一十夜 第四百一十一夜 第四百一十二夜 第四百一十三夜 第四百一十四夜 第四百一十五夜 第四百一十六夜 第四百一十七夜 第四百一十八夜 第四百一十九夜 第四百二十夜 第四百二十一夜 第四百二十二夜 第四百二十三夜 第四百二十四夜 第四百二十五夜 第四百二十六夜 第四百二十七夜 第四百二十八夜 第四百二十九夜 第四百三十夜 第四百三十一夜 第四百三十二夜 第四百三十三夜 第四百三十四夜 第四百三十五夜 第四百三十六夜 第四百三十七夜 第四百三十八夜 第四百三十九夜 第四百四十夜 第四百四十一夜 第四百四十二夜 第四百四十三夜 第四百四十四夜 第四百四十五夜 第四百四十六夜 第四百四十七夜 第四百四十八夜 第四百四十九夜 第四百五十夜 第四百五十一夜 第四百五十二夜 第四百五十三夜 第四百五十四夜 第四百五十五夜 第四百五十六夜 第四百五十七夜 第四百五十八夜 第四百五十九夜 第四百六十夜 第四百六十一夜 第四百六十二夜 第四百六十三夜 第四百六十四夜 第四百六十五夜 第四百六十六夜 第四百六十七夜 第四百六十八夜 第四百六十九夜 第四百七十夜 第四百七十一夜 第四百七十二夜 第四百七十三夜 第四百七十四夜 第四百七十五夜 第四百七十六夜 第四百七十七夜 第四百七十八夜 第四百七十九夜 第四百八十夜 第四百八十一夜 第四百八十二夜 第四百八十三夜 第四百八十四夜 第四百八十五夜 第四百八十六夜 第四百八十七夜 第四百八十八夜 第四百八十九夜 第四百九十夜 第四百九十一夜 第四百九十二夜 第四百九十三夜 第四百九十四夜 第四百九十五夜 第四百九十六夜 第四百九十七夜 第四百九十八夜 第四百九十九夜 第五百夜 第五百零一夜 第五百零二夜 第五百零三夜 第五百零四夜 第五百零五夜 第五百零六夜 第五百零七夜 第五百零八夜 第五百零九夜 第五百一十夜 第五百一十一夜 第五百一十二夜 第五百一十三夜 第五百一十四夜 第五百一十五夜 第五百一十六夜 第五百一十七夜 第五百一十八夜 第五百一十九夜 第五百二十夜 第五百二十一夜 第五百二十二夜 第五百二十三夜 第五百二十四夜 第五百二十五夜 第五百二十六夜 第五百二十七夜 第五百二十八夜 第五百二十九夜 第五百三十夜 第五百三十一夜 第五百三十二夜 第五百三十三夜 第五百三十四夜 第五百三十五夜 第五百三十六夜 第五百三十七夜 第五百三十八夜 第五百三十九夜 第五百四十夜 第五百四十一夜 第五百四十二夜 第五百四十三夜 第五百四十四夜 第五百四十五夜 第五百四十六夜 第五百四十七夜 第五百四十八夜 第五百四十九夜 第五百五十夜 第五百五十一夜 第五百五十二夜 第五百五十三夜 第五百五十四夜 第五百五十五夜 第五百五十六夜 第五百五十七夜 第五百五十八夜 第五百五十九夜 第五百六十夜 第五百六十一夜 第五百六十二夜 第五百六十三夜 第五百六十四夜 第五百六十五夜 第五百六十六夜 第五百六十七夜 第五百六十八夜 第五百六十九夜 第五百七十夜 第五百七十一夜 第五百七十二夜 第五百七十三夜 第五百七十四夜 第五百七十五夜 第五百七十六夜 第五百七十七夜 第五百七十八夜 第五百七十九夜 第五百八十夜 第五百八十一夜 第五百八十二夜 第五百八十三夜 第五百八十四夜 第五百八十五夜 第五百八十六夜 第五百八十七夜 第五百八十八夜 第五百八十九夜 第五百九十夜 第五百九十一夜 第五百九十二夜 第五百九十三夜 第五百九十四夜 第五百九十五夜 第五百九十六夜 第五百九十七夜 第五百九十八夜 第五百九十九夜 第六百夜 第六百零一夜 第六百零二夜 第六百零三夜 第六百零四夜 第六百零五夜 第六百零六夜 第六百零七夜 第六百零八夜 第六百零九夜 第六百一十夜 第六百一十一夜 第六百一十二夜 第六百一十三夜 第六百一十四夜 第六百一十五夜 第六百一十六夜 第六百一十七夜 第六百一十八夜 第六百一十九夜 第六百二十夜 第六百二十一夜 第六百二十二夜 第六百二十三夜 第六百二十四夜 第六百二十五夜 第六百二十六夜 第六百二十七夜 第六百二十八夜 第六百二十九夜 第六百三十夜 第六百三十一夜 第六百三十二夜 第六百三十三夜 第六百三十四夜 第六百三十五夜 第六百三十六夜 第六百三十七夜 第六百三十八夜 第六百三十九夜 第六百四十夜 第六百四十一夜 第六百四十二夜 第六百四十三夜 第六百四十四夜 第六百四十五夜 第六百四十六夜 第六百四十七夜 第六百四十八夜 第六百四十九夜 第六百五十夜 第六百五十一夜 第六百五十二夜 第六百五十三夜 第六百五十四夜 第六百五十五夜 第六百五十六夜 第六百五十七夜 第六百五十八夜 第六百五十九夜 第六百六十夜 第六百六十一夜 第六百六十二夜 第六百六十三夜 第六百六十四夜 第六百六十五夜 第六百六十六夜 第六百六十七夜 第六百六十八夜 第六百六十九夜 第六百七十夜 第六百七十一夜 第六百七十二夜 第六百七十三夜 第六百七十四夜 第六百七十五夜 第六百七十六夜 第六百七十七夜 第六百七十八夜 第六百七十九夜 第六百八十夜 第六百八十一夜 第六百八十二夜 第六百八十三夜 第六百八十四夜 第六百八十五夜 第六百八十六夜 第六百八十七夜 第六百八十八夜 第六百八十九夜 第六百九十夜 第六百九十一夜 第六百九十二夜 第六百九十三夜 第六百九十四夜 第六百九十五夜 第六百九十六夜 第六百九十七夜 第六百九十八夜 第六百九十九夜 第七百夜 第七百零一夜 第七百零二夜 第七百零三夜 第七百零四夜 第七百零五夜 第七百零六夜 第七百零七夜 第七百零八夜 第七百零九夜 第七百一十夜 第七百一十一夜 第七百一十二夜 第七百一十三夜 第七百一十四夜 第七百一十五夜 第七百一十六夜 第七百一十七夜 第七百一十八夜 第七百一十九夜 第七百二十夜 第七百二十一夜 第七百二十二夜 第七百二十三夜 第七百二十四夜 第七百二十五夜 第七百二十六夜 第七百二十七夜 第七百二十八夜 第七百二十九夜 第七百三十夜 第七百三十一夜 第七百三十二夜 第七百三十三夜 第七百三十四夜 第七百三十五夜 第七百三十六夜 第七百三十七夜 第七百三十八夜 第七百三十九夜 第七百四十夜 第七百四十一夜 第七百四十二夜 第七百四十三夜 第七百四十四夜 第七百四十五夜 第七百四十六夜 第七百四十七夜 第七百四十八夜 第七百四十九夜 第七百五十夜 第七百五十一夜 第七百五十二夜 第七百五十三夜 第七百五十四夜 第七百五十五夜 第七百五十六夜 第七百五十七夜 第七百五十八夜 第七百五十九夜 第七百六十夜 第七百六十一夜 第七百六十二夜 第七百六十三夜 第七百六十四夜 第七百六十五夜 第七百六十六夜 第七百六十七夜 第七百六十八夜 第七百六十九夜 第七百七十夜 第七百七十一夜 第七百七十二夜 第七百七十三夜 第七百七十四夜 第七百七十五夜 第七百七十六夜 第七百七十七夜 第七百七十八夜 第七百七十九夜 第七百八十夜 第七百八十一夜 第七百八十二夜 第七百八十三夜 第七百八十四夜 第七百八十五夜 第七百八十六夜 第七百八十七夜 第七百八十八夜 第七百八十九夜 第七百九十夜 第七百九十一夜 第七百九十二夜 第七百九十三夜 第七百九十四夜 第七百九十五夜 第七百九十六夜 第七百九十七夜 第七百九十八夜 第七百九十九夜 第八百夜 第八百零一夜 第八百零二夜 第八百零三夜 第八百零四夜 第八百零五夜 第八百零六夜 第八百零七夜 第八百零八夜 第八百零九夜 第八百一十夜 第八百一十一夜 第八百一十二夜 第八百一十三夜 第八百一十四夜 第八百一十五夜 第八百一十六夜 第八百一十七夜 第八百一十八夜 第八百一十九夜 第八百二十夜 第八百二十一夜 第八百二十二夜 第八百二十三夜 第八百二十四夜 第八百二十五夜 第八百二十六夜 第八百二十七夜 第八百二十八夜 第八百二十九夜 第八百三十夜 第八百三十一夜 第八百三十二夜 第八百三十三夜 第八百三十四夜 第八百三十五夜 第八百三十六夜 第八百三十七夜 第八百三十八夜 第八百三十九夜 第八百四十夜 第八百四十一夜 第八百四十二夜 第八百四十三夜 第八百四十四夜 第八百四十五夜 第八百四十六夜 第八百四十七夜 第八百四十八夜 第八百四十九夜 第八百五十夜 第八百五十一夜 第八百五十二夜 第八百五十三夜 第八百五十四夜 第八百五十五夜 第八百五十六夜 第八百五十七夜 第八百五十八夜 第八百五十九夜 第八百六十夜 第八百六十一夜 第八百六十二夜 第八百六十三夜 第八百六十四夜 第八百六十五夜 第八百六十六夜 第八百六十七夜 第八百六十八夜 第八百六十九夜 第八百七十夜 第八百七十一夜 第八百七十二夜 第八百七十三夜 第八百七十四夜 第八百七十五夜 第八百七十六夜 第八百七十七夜 第八百七十八夜 第八百七十九夜 第八百八十夜 第八百八十一夜 第八百八十二夜 第八百八十三夜 第八百八十四夜 第八百八十五夜 第八百八十六夜 第八百八十七夜 第八百八十八夜 第八百八十九夜 第八百九十夜 第八百九十一夜 第八百九十二夜 第八百九十三夜 第八百九十四夜 第八百九十五夜 第八百九十六夜 第八百九十七夜 第八百九十八夜 第八百九十九夜 第九百夜 第九百零一夜 第九百零二夜 第九百零三夜 第九百零四夜 第九百零五夜 第九百零六夜 第九百零七夜 第九百零八夜 第九百零九夜 第九百一十夜 第九百一十一夜 第九百一十二夜 第九百一十三夜 第九百一十四夜 第九百一十五夜 第九百一十六夜 第九百一十七夜 第九百一十八夜 第九百一十九夜 第九百二十夜 第九百二十一夜 第九百二十二夜 第九百二十三夜 第九百二十四夜 第九百二十五夜 第九百二十六夜 第九百二十七夜 第九百二十八夜 第九百二十九夜 第九百三十夜 第九百三十一夜 第九百三十二夜 第九百三十三夜 第九百三十四夜 第九百三十五夜 第九百三十六夜 第九百三十七夜 第九百三十八夜 第九百三十九夜 第九百四十夜 第九百四十一夜 第九百四十二夜 第九百四十三夜 第九百四十四夜 第九百四十五夜 第九百四十六夜 第九百四十七夜 第九百四十八夜 第九百四十九夜 第九百五十夜 第九百五十一夜 第九百五十二夜 第九百五十三夜 第九百五十四夜 第九百五十五夜 第九百五十六夜 第九百五十七夜 第九百五十八夜 第九百五十九夜 第九百六十夜 第九百六十一夜 第九百六十二夜 第九百六十三夜 第九百六十四夜 第九百六十五夜 第九百六十六夜 第九百六十七夜 第九百六十八夜 第九百六十九夜 第九百七十夜 第九百七十一夜 第九百七十二夜 第九百七十三夜 第九百七十四夜 第九百七十五夜 第九百七十六夜 第九百七十七夜 第九百七十八夜 第九百七十九夜 第九百八十夜 第九百八十一夜 第九百八十二夜 第九百八十三夜 第九百八十四夜 第九百八十五夜 第九百八十六夜 第九百八十七夜 第九百八十八夜 第九百八十九夜 第九百九十夜 第九百九十一夜 第九百九十二夜 第九百九十三夜 第九百九十四夜 第九百九十五夜 第九百九十六夜 第九百九十七夜 第九百九十八夜 第九百九十九夜 第一千夜 第一千零一夜 尾声
关闭

第三十二夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,剃头匠继续讲他的五哥的故事:

我五哥接着自言自语,把心里的话全部说了出来:“每逢外出,我就骑着马,在奴仆们的前呼后拥下,浩浩荡荡离开家门。宰相见了我,定会肃然起敬,让我坐在他的座位上,而他则站在我的面前,原因嘛,很简单,因为我是他的贤婿。我随身带着两个仆人,手里各拿一个钱袋,袋里各装一千第纳尔金币。我将一千第纳尔金币送给宰相,这一千金币就是给他女儿的聘礼;另外一千金币,送给宰相,以便向他显示我的慷慨大方,让他知道世界在我眼里已变得渺小。

“这之后,我返回家中。如果未婚妻的娘家一方有人来,我就送给他些钱,再赠上一套礼袍。如果宰相来送礼,即使礼很重,我也不收,原封退还他,也好让人们知道我是一个高贵的人。接着,我就要他们成全我的大愿。他们必定按照我的要求行事。……我还要把房舍粉刷一新,让它雕梁画栋,五彩生辉。大喜日子来临,我要穿上最漂亮的礼服,端坐锦缎包裹的座位内,稳重大方,绝不左顾右盼。我的新娘子在伴娘的陪伴下姗姗而至,衣饰华贵,姿色绝美,宛如一轮圆月。尽管如此,我也不看她一眼,除非在场的人们齐声高喊:‘先生,主公,大人,老爷,新娘子来了,已经站在你的面前,请你惠顾她一眼吧!’新娘子和女仆站在我面前,向我恭恭敬敬地行吻地礼数次之后,只有在这个时候,我才看她一眼。然后我再低下头去,直望着地板。等她们把新娘子领走,我站起身去换衣服,我要穿上顶漂亮的衣服,回到原来的座位上。当她们第二次把新娘子领来时,只有她们反反复复求我多次,我才抬头看新娘子一眼,然后再把头低下去,直到婚礼仪式结束……”

说到这里,我五哥处于一种极度兴奋状态中,不由得合上了眼睛,接着说:

“婚礼结束,人们散去,我就吩咐仆人把装有五百金币的钱袋子打开,把金币赏给女仆们。女仆拿了钱,我就让她们把新娘子和我领入洞房。进了洞房,我既不抬眼看她,也不同新娘子说话,以显示我看不起她,让人们说我是个高贵非凡的人。新娘子的母亲来了,亲吻我的头和手,对我说:‘大人,瞧瞧你的婢女吧!她期望你接近她,跟她说说话。’我根本不搭理她。她再次亲吻我的头和手,又亲吻我的脚,然后说:‘主公大人,我的闺女是个好姑娘,在你之前,还没见过任何男人。如果她见你这样冷漠她,她会伤心的。你走过去,和她说句话吧!’说罢,她端来一杯酒,递给女儿一杯酒,想让女儿递到我的手里。新娘子捧着酒杯,站在我的面前,而我则靠在金丝绣花枕上,因高贵傲慢而不去看她,一动不动,让她认为我是一位举世无双的伟大君王。这时,新娘子就会说:‘主公大人,看在安拉的面上,请不要拒绝奴婢手中这杯酒。我是你的奴婢。’我仍然不和她说话。当她再三求我喝下那杯酒,而且把酒杯举到我的嘴边时,我把手一挥,朝她的脸上一挥,我的脚这样一踢……”

我五哥真的抬脚一踢,正好踢到装着玻璃器皿的篓子上,因为他所站的地方是个高台,只听哗啦一声,篓子里的玻璃器皿顿时化成了一块块碎玻璃片。

眼见玻璃器皿全都碎了,我五哥难过地掉下了眼泪,说:“这都是我自不量力的结果啊!”

他边劈打自己的面颊,边哭着撕扯自己的衣服。前往做聚礼的人们望着他,有的仔细看他一眼,有的若无所思地走过。他的本和利一下子都没了,他一直坐在那里啼哭不止。

正当人们围观时,忽见一位做礼拜的女子骑着骡子来了,骡子佩有金丝绣花鞍鞯。那女子容貌俊俏,周身散发着香气,仆人前呼后拥。

那女子见玻璃器皿全已摔碎,五哥守着一堆玻璃片落泪,感到由衷地同情他。问过情况,有人告诉他,这个人带着一篓子玻璃器皿,是其维持生活的资本,现在已全摔碎了。

那女子听后,便吩咐仆人说:“把你身上带的钱都给了这个可怜的小伙子吧!”

仆人把钱袋递给我五哥,他打开一看,里面有五百金币,喜不自禁,连忙为那女子祈祷祝福。

五哥回到家中,一时成了一个富人。当他坐下沉思时,忽听有人敲门。

他走去开门一看,原来敲门的是一个素不相识的老太婆。她说:“孩子,礼拜的时间快过去了,我还没有做小净,让我到你家做个小净吧!”

“请进!”

我五哥让老太婆进了门,仍然沉浸在得了那么多钱的欢乐之中。

老太婆做完小净,来到五哥坐的地方,跪拜两次,并为我五哥祈祷平安。我五哥立即表示感谢,给了她两个第纳尔金币。

老太婆看见金币,急忙说:“感赞安拉,你这一身穷人打扮,我真佩服喜欢你这个人。这金币,你还是收起来吧!假若你不需要这些钱,就还给原主;人家不是看见你的货都碎了,可怜你,才给你钱的吗?”

五哥说:“阿妈,我怎样才能找得到那位女子呢?”

“孩子,她很喜欢你呀!她是一位富商的妻子,带上你所有的钱财,见到她后,你要态度和气,说话要礼貌。到那时,美女、金钱,都能如愿以偿。”

我五哥果然跟着老太婆出了门,向女子的家走去。

二人来到一座大门前,敲过门,出来一个希腊女仆开了门。老太婆先进门,五哥随后也跟了进去。

走进一座大院,看见一个大客厅,那里陈设齐全,挂着绣花窗帘。五哥坐下来,将钱放在面前,把缠头巾搁在膝盖上。片刻过后,走来一个女仆,衣饰华美,实为罕见。五哥立即站起身来,只见那女仆看见他就笑了笑,表示欢迎,然后向一道门走去,随手又将门关上。

过了一会儿,那个女仆走来,拉住五哥的手,将他领到一个房间。进门一看,但见里面铺满丝毯。他坐下来,女仆坐在他身边,和他玩了一个时辰。

之后,女仆站起来,说:“你不要离开这里,等我回来。”

女仆刚走不大一会儿,突然闪出一个黑大汉,真是个彪形大汉,手持一柄利剑,闪着耀眼的寒光,对我五哥厉声喝道:“你这个该死的东西,谁把你带到这个地方来的?你这个贼种,野小子,没有教养的东西!”

我五哥大吃一惊,一时膛目结舌,什么话也说不出来。

黑大汉把他抓起来,扒掉他的衣服,手起剑落,朝他身上猛砍八十多剑直到他倒在地上。黑大汉以为他已经死去,方才离开那里。

黑大汉一声大喊,大地为之颤动,回声经久不息。他说:“来人哪!”

女仆端着一盘子白盐走来,抓起盐往我五哥那皮开肉绽的伤口处撒,尽管疼得厉害,但他未敢吱声,一动不动,怕那黑大汉知道他还活着,回来会把他杀死。

女仆走去,黑大汉又是一声大喊,那个老太婆应声走来,将我五哥拖入一条黑洞洞的地道,丢在了死人堆里。

我五哥在那里呆了整两天,正是伟大安拉用盐救了他的命,因为盐止住了流血。

五哥自感身上有了力气,便开始活动,在墙上打了一个洞,方才逃出了死人堆。安拉掩护着他,他摸着黑走去,在走廊里隐藏到次日天明。

天亮了,老太婆出门寻觅新的猎物,我五哥悄悄跟在她的后面,溜出了狼窝,回到家中。经过一段休养和治伤,健康终于得以恢复。他开始暗中监视着那个老太婆的活动,知道她仍在把人一个个带到那家去,但他一声不吭。

有一天,我五哥找了块破布,缝成一个袋子,将碎玻璃碴装在里面,然后捆在腰上。我五哥把自己化装成波斯人模样,谁也认不出他来。他揣着一把短剑出了门。

五哥看见那个老太婆,用波斯语跟她搭话:“老太太,你家有能称九百金币的秤吗?”

老太婆说:“我儿子是开钱庄的,他那里什么秤都有,你跟我到他那里称你的金子吧!”

五哥说:“请给我带路吧!”

老太婆在前面走,我五哥在后面跟,一直来到一座门前。

敲过门,开门的是个女仆,冲着我五哥一笑,老太婆说:“我给你们送来了一块肥肉。”

女仆拉住我五哥的手,把他带往先前进过的那个房间。女仆在他身边坐了一个时辰,然后站起身来,对他说:“你不要离开这里,我一会儿就回来。”

女仆刚刚离去,一个黑奴便手持宝剑走来。黑奴说:“倒霉的东西,站起来!”

我五哥站起来,跟着黑奴走去。我五哥伸手抽出揣在怀里的利剑,手起剑落,黑奴的脑袋顿时搬了家。他随后将尸首拖入地道,并且一声大喊:“来人哪!”

女仆端着盐盘子走来,一见我五哥手握宝剑站在那里,转身就跑,我五哥一个箭步冲上去,一剑割下了她的首级。

五哥又是一声大喊,那个老太婆走了出来。

五哥说:“凶狠的老太婆,你可认得我吗?”

“我不认识你,主公!”

“我就是你带来的那些金币的主人,你在我家做过小净,做过礼拜,然后耍弄阴谋,把我诱骗到这里来,险些要了我的命……”

“安拉护佑,不曾有这种事。”

我五哥凝视着那老太婆,话音未落,一剑将老太婆劈成两半,旋即出了地道,去找开门的那个女仆。那女仆一看见他,不禁魂飞魄散,急忙求他剑下留情。

五哥问她:“你是怎样到黑奴这里来的?”

女仆说:“我本在一个商人家当女仆。这老太婆找过我多次。有一天她对我说:‘我们那里有好玩意儿,谁也没有见过,我想让你去看看。’我说:‘好吧!’就这样,我穿上最好的衣服,带上一百第纳尔,便跟着她来到了这个地方。我一进门,就被黑奴抓住不放:正是因为中了这个老太婆的计谋,我在这里已经呆了三年。”

“这房子里有什么东西?”

“这里东两很多,你如果能搬就搬走吧!”

五哥跟着女仆去打开一口箱子,发现里面装的全是金币。我五哥一时不知该如何办。那女仆说:“我在这里看着,你去叫人搬吧!”

我五哥走去雇了十个人来搬东西。当他回来时,发现门开着,既看不见那个女仆,也不见放钱的箱子,留下的仅有一点儿钱和布匹,他这才知道自己受了骗。他只好拿了些剩下的钱财,打开仓库,取走那里的布匹,一点儿没留,转回家去了。那天晚上,他非常高兴,甜甜地睡了一觉。

第二天清晨,五哥发现门外站着二十个大兵,把家给包围起来了。他刚要出门,大兵上前抓住他,说:“省督要你跟我们走一趟!”

他们把他带到官府。省督问他:“你这些布匹从哪里弄来的?”

我五哥说:“请赦免我吧!”

省督将象征赦免的手帕递给他,五哥如实把他与那个老太婆打交道的经过从头到尾讲了个清清楚楚,明明白白,还把那个女仆逃掉的情况说了出来。

五哥对省督说:“我拿的这些东西,你想要什么,尽请拿去就是,仅仅留给我能维持生活的东西,我就心满意足了。”

省督要去了全部钱财和布匹。但是,省督怕自己把东西全部拿走被国王发现,于是留一部分给我五哥,并嘱咐说:“你要快快离开这座城市,如若不然,我就把你绞死!”

我五哥急忙答应:“遵命!遵命!遵命!”

他带些钱财离开了那座城市,向另一个地方逃去,不期路上遇到劫匪,钱财全被抢去,且被劫匪割掉了两只耳朵。

我打听到五哥的消息后,急忙带着衣服去找他,把他接进城里,为他安排了食宿,他很高兴。

我六哥名叫舍卡里格,被人割去了双唇。

他原来很穷,囊中空空,上无片瓦,下无插针之地,以乞讨为生。

有一天,他外出讨饭充饥,正走在路上时,忽然看见一座漂亮的住宅,内有高大宽敞的长廊,门口有奴仆在那里发号施令,神气活现。他问周围的人:“这是谁家住宅?”

人们告诉他:“这是一位皇家子弟的公馆。”

六哥走到看门人面前,向他们乞讨东西,看门人对他说:“进门去要吧!主人在家,你要什么有什么。”

他走进了长廊,走了好大一会儿,方才走近一座十分漂亮的房子,当中有座花坛,雅致极了;地上铺着大理石,四壁挂着丝绒毯……此时此刻,我的六哥简直不知道该往哪里走。

踌躇片刻之后,家兄向房子的中心位置走去,只见一位相貌英俊、留着胡子的男子坐在那里。那男子看见家兄,站起身来,表示欢迎,问有何事,家兄说自己是讨饭的,想要些东西吃。

那男子一听,顿时愁云满面,伸手去撕自己的衣服,并说:“你我同住一个地方,你却饿着肚子,实在叫我感到难过。”

随即那男子答应满足家兄的一切要求,并且说:“你一定要与我同桌进餐!”

家兄说:“大人,我饿得不得了,实在忍不住了。”

男子喊道:“仆人,快送脸盆和水壶来!”

男子对家兄说:“客人,请洗洗手吧!”

男子边说边作出洗手的样子向家兄示意。接着,男子呼唤家仆:“家仆,端菜上饭。”

家仆们出入往返,如同穿梭,仿佛正在准备一桌筵席,但什么也没送来。

之后,那男子让家兄坐在桌旁,双唇一张一合,示意家兄进餐,并且说:“吃吧!别不好意思!我知道你已经很饿了。”

那男子滔滔不绝地说:“吃吧!你瞧,这发面饼多白!”

我六哥没表示什么,心想:“这是个好耍弄人的男子!”然后说:“大人,我平生没有见过比这更白、味道更好的发面饼。”

“这是一个女奴做的,女奴是我花五百第纳尔从市场上买来的。”

紧接着,这位主人喊道:“仆人,上烤羊肉串!”

主人转过脸对我六哥说:“我府上的羊肉串烤得极好,就是御膳房主事也烤不出种味道。客人请吃呀!我知道你很饿,需要吃的,不要客气!”

家兄便动着嘴嚼着,好像在吃东西,主人叫了一样又一样,其实什么也没有端上来,口里却振振有词,劝家兄吃。

主人又叫道:“仆人,上果仁烤雏鸡!”

他转脸对家兄说:“你瞧,这些美食,你绝对没吃过。”

“是的,主公大人,这味道真是无比可口。”

那男子用手指着家兄的嘴,仿佛在往他嘴里填食物。主人边报菜名,边向家兄介绍,致使家兄感到更饿,仅想有大麦饼充饥也就够了。

之后,主人又说:“你见过比这更美味的东西吗?”

“没有,大人!”

“你要多吃些,不要害羞嘛!”

“我已经吃饱了。”

于是,主人唤仆人上甜食。只见那些人手伸向空中,摇动了一下,好像端来了甜食。

主人说:“你吃这一种!这一种很好吃!你吃这一块,快吃,以免奶油流出来。”

家兄再也忍耐不住,说:“大人,大人,我已经吃饱了。”

我六哥问:“点心里为什么放那么多麝香?”

主人说:“这是我家的传统习惯。家仆们经常在每块甜点中放一砝码①麝香和半砝码龙涎香。”

家兄摇着脑袋,咂着嘴,仿佛在津津有味地吃着甜食。

主人又呼喊家仆道:“仆人,上干果!”

只见仆人朝空中抓了一把,仿佛抓来了干果仁。

男子即对家兄说:“吃点儿杏仁、核桃和葡萄干吧!吃呀,不要客气,不要害羞!”

家兄说:“主公大人,我吃饱了,再也吃不下任何东西了。”

男子口若悬河:“你如果还想吃,那就请再尝尝这些罕见的品种。凭安拉起誓,尊贵的客人,你不要饿着肚子呀!”

家兄沉思着,想找个办法戏弄那个男子一下,心想:“我一定要干一件事,让这个人对他的这种行为向安拉忏悔!”

主人高声喊仆人:“仆人,拿酒来!”

“客人,喝一杯吧!”

仆人们把手伸向空中一晃,像是端上酒来。主人比划了一下,仿佛把一杯酒递给家兄,同时说:“这酒多美啊!你一定喜欢喝的!”

“主公大人,感谢你的美意。”

家兄伸手比划一下,好像喝下了那杯酒。

主人说:“喝下去,提神添力,快乐又健康!你喜欢喝吗?”

“主公大人,我没喝过比这更可口的酒。”

“喝下去,提神添力,祝你健康!”说完,又比划了一下,把第二杯酒递给我六哥。这时,我六哥毫不犹豫地将酒喝了下去,显出有些醉的样子,高高举起手,连白白的胳肢窝都露出来了。

趁主人不备之机,我六哥朝那男子的脖子狠狠抽了一巴掌,只听“啪”的一声脆响,回荡在整个厅中,接着又是一巴掌……

主人急问:“你这个世间最下贱的人,这是干什么?”

家兄操着醉汉的腔调,断断续续地说:“我就是受你厚待的奴隶……你带他进了家门,给了他吃的,还给他陈酒喝……你的奴隶——对不起你,对你撒野了。你德——德高望重,多多——原谅我……”

主人一听,高声地大笑起来,说:“好久以来,我总喜欢耍笑人,但却不曾遇到过像你这样值得耍笑的人,也没有见过一个能巧妙配合我的戏弄手段的人。我原谅你了,让你做我的朋友,永远不要离开我。”

主人随后吩咐仆人端上刚才叫过的那几道菜、甜点和干果,并亲自陪家兄进餐。吃罢饭后,又来到饮酒间,只见那里婢女成群,一个个如花似月,她们且歌且舞,直至宾主酩酊大醉。那家主人对家兄特别亲切,仿佛家兄成了他的亲兄弟,对家兄优待备至,还赠给家兄一套贵重锦袍。

第二天天亮,主人又请六哥吃饭。就这样,家兄成了那家主人的座上宾,在那里一住就是二十年,两人成了至交。

后来,那家主人谢世,当权者吞掉主人的全部家产。家兄慌忙逃命,路上被阿拉伯劫匪俘获,受尽折磨。

劫匪对家兄说:“拿钱来赎你的命吧!如若不然,就要你的命!”

家兄哭着说:“凭安拉起誓,阿拉伯头领啊,如今我一无所有,也没有弄钱的门子。我是你们的俘虏,命运掌握在你们的手中,你们要怎么办,就怎么办吧!”

那个凶恶的贝都因人②从腰间抽出一把宽刀:若用那把刀宰骆驼,一下子便可割下骆驼的脑袋。那贝都因大汉右手握着宽刀向家兄走来,揪住家兄,将他的两片嘴唇割了下来,又用骆驼把他驮到山里,丢在那里,随后转身离去。幸得过路的商人认出了家兄,给他吃的、喝的,接着通知了我,我这才把他接回我的家中,为他安排了生活。

信士们的长官,我现在来到你的面前,在把事情告诉你之前,我是怕回家去的,因为那是错误的。我家里有六位哥哥,我都得养活他们呀!

信士们的长官听我讲完我家七兄弟的故事,笑得前仰后合。他说:“萨米特,你真是寡言少语之人,也的确不爱管闲事。你现在可以离开京城,到别的地方去了。”

我被赶出巴格达,到处流浪,直到新哈里发继位,我才回到京城,和这位青年有了交往。我为他做了一件大好事,救了他一条命;如若不是我,他早就不在人世了,人们也不知道他今在何方。然而他呢,却控告我多嘴多舌、好管闲事、性情粗暴、没有鉴赏力,这些都是莫须有的罪名。

讲到这里,裁缝对中国国王说:

“听完剃头匠的故事,知道那剃头匠是个多嘴多舌、爱管闲事的人,也证明了那位青年确乎无辜而受害,于是我们把剃头匠关押起来。之后,我们围着青年坐下,安安稳稳地吃喝起来。我们一直坐到晡礼③时分,我才离开那里,回到家中。这时天色已很晚,妻子对我说:‘你在外面一玩就是大半天,怪惬意的!而我呢!我整天闷在家里,简直把我快憋死了。你不带者我出去玩玩,我非与你分手不可!’”

“我无可奈何,只得带着妻子出门,一直逛到黄昏时分。在回家的路上,遇见那个驼背人,已是酩酊大醉的模样,边摇摇晃晃地走,边随口吟唱:

薄薄的酒杯里,

盛着喷香的美酒。

杯酒相似,

闪烁着亮光。

杯子像酒不像杯,

酒似杯子散发着芳香。

为了取乐,我盛情邀请他,他欣然答应到我家做客。于是我出门买回炸鱼,我们坐下一道吃了起来。我妻子抓起一块炸鱼,一下塞入驼背人的嘴里,把他给噎死了。这下可遭了,怎么办呢?我背起驼背人的尸首丢在了这位医生家里,医生又将他丢在御膳房主事家里,御膳房主事又把他丢在基督教商人走的路上。这就是我昨天听到的故事。难道说这不比驼背人的故事更离奇?”

裁缝讲完故事,中国国王令侍从跟着裁缝去叫剃头匠。他说:“你们一定要把剃头匠抓来,让我听听他的言辞,也好让你们都得到解脱。我们然后再埋葬驼背人,让他入土为安,因为他昨天就死了。我们还要给他建一座坟墓,因为他使我们听到了这么多稀奇古怪的故事。”

一个时辰过后,侍从带着裁缝和刚从监牢中出来的剃头匠回来了。

侍卫们把剃头匠带到中国国王面前,中国国王仔细打量过那剃头匠,发现那是个老翁,年愈九旬,黑面孔,白胡子,白眉毛,长着一对小耳朵,一个大鼻子,看上去一脸傲气。

国王见了,笑了起来,说:“萨米特,我想让你给我讲讲你的一些故事。”

剃头匠听后,说:“国王陛下,基督教徒、穆斯林,还有这个驼背人都在这里,这是怎么回事?”

中国国王对他说:“你为什么要问这些人呢?”

“我之所以问他们,是为了让陛下知道我不是个爱管闲事的人,别人的事情一概不闻不问。他们控告我多嘴多舌,而实际上我是无辜的。人们都叫我‘寡言者’,这是名副其实的。有诗为证……”

他吟诵道:

你的那双眼晴,

从不盯着人的称号。

即使称号意思奇特,

你也总是迟迟再去呼叫。

国王说:“你们就向剃头匠讲讲这个驼背人的情况以及黄昏时分发生的事情吧!你们把基督教商人、犹太医生、御膳房主事、裁缝讲的故事说给剃头匠听吧!”

他们把所有人的故事都给剃头匠讲了一遍。

剃头匠听后,点了点头,说:“这故事真是奇中奇!请大家闪开,让我看看那死去的驼背人。”

大家立即闪开,只见剃头匠坐在驼背人的身旁,将驼背人的头抱在怀里,仔细观察驼背人的脸,然后朗声大笑,说道:“每一种死,都有其原因。这个驼背人的死因乃怪中之怪,应该载入史册,以供后人借鉴。”

国王觉得此话非同一般,便说:“萨米特,你就把你说的这种话的原因告诉我们吧!”

剃头匠说:“国王陛下,蒙圣恩,这驼背人的魂还在。”

说着,他从腰间取出一瓶药膏,将药膏抹在驼背人的喉咙上,然后拿出一把钳子,伸进驼背人的喉咙,在众目睽睽之下,从喉咙里夹出一块带刺的鱼肉,只见那驼背人立即站了起来,打了个喷嚏,完全苏醒过来了,用手摸着自己的脸说:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。”

眼见此情此景,在场人无不惊愕。中国国王开怀大笑,直笑得前仰后合。在场的人也无不如此。

国王说:“我压根儿没听说过比这更奇妙的故事。”

国王又说:“穆斯林们,兵士们,你们生平中见过死而复生的人吗?假若没有这位剃头匠,那么,驼背人今天必已进入另一个世界,正是剃头匠使他获得了新生。”

大家说:“凭安拉起誓,这真是怪事中的怪事!”

中国国王立即令官廷录事将故事记录下来,存入皇家档案库,赐予基督教商人、犹太医生、御膳房主事每人锦袍一身,任命裁缝为宫中御用裁缝,并为之规定了俸禄,且让其与驼背人重归于好。国王赐予驼背人锦袍一身,让他留在宫中伴君王娱乐。国王也向剃头匠赠锦袍一身,让其做了宫廷理发师。他们各得其所,过着幸福安逸的生活,直到天年竭尽。

讲到这里,莎赫札德说:“这就是巴格达剃头匠诸兄弟的故事!”

舍赫亚尔国王说:“真是精彩、绝妙极了!”

莎赫札德说:“国王陛下,这与双宰相的故事相比,尤其是故事中讲到了绝代佳丽艾尼斯·吉丽斯与阿里·努尔丁之间发生的故事,剃头匠诸兄弟的故事就算不上什么绝妙了。”

舍赫亚尔国王惊问:“双宰相的故事,那是一个什么样的故事呀?”

莎赫札德说:“幸福的国王陛下,听我慢慢讲来…

旋即,莎赫札德开始讲《双宰相与女奴的故事》:

相传,许久许久以前,巴士拉城有位国王,他很喜欢穷苦人,同情慈悯百姓,把钱赠予信仰安拉使者穆罕默德的人。正如诗人所云:

长矛似的笔纸,

变成了敌人的鲜血。

再看纸上的墨迹,

亦化为敌人血。

错就错在命名上,

切莫责怪先人。

这位国王名叫穆罕默德·苏莱曼·齐尼。

国王有两宰相:一位名叫穆仪·本·萨维,另一位名叫法德勒·本·哈甘。

宰相哈甘品格高尚,美名远扬,贤士们有事都乐意与他商量:因为他从善如流,除恶祛邪,颇得人心,百姓衷心祝愿他长命百岁。

萨维宰相,因其不做善事,恶迹昭著,故人们恨之入骨。正如诗人所描述的那样:

成因十分简单,

结构也单一。

不该责怪主,

将世间聚为一体。

这两位宰相各有自己的结局和命运,正如诗人所云:

君子与君子亲,

君子与君子结友。

小人只近小人,

门小不会出君子。

就这样,百姓对哈甘宰相爱在心里,而对萨维宰相则深恶痛绝。

有一天,齐尼国王端坐在宝椅上,朝中文武分站两厢。国王对哈甘宰相说:“我想要一个当今无与伦比的漂亮女奴,不仅容颜如鲜花满月,而且要性情温良,品格端正。”

官员们异口同声说:“这样一个女奴,不花一万金币是买不到的。”

国王即唤来司库,吩咐道:“你立即取一万金币送到哈甘相府去。”

司库从命,按时将钱送到了哈甘宰相手里。

哈甘宰相接到命令,每天都去市场转,屡屡空手而归。最后,他委托经纪人代为物色:若遇万金女奴,务必立即报告相府;每卖一奴,必让哈甘宰相先看一眼。

经纪人忠实执行宰相的命令。一段时间过去,没找到一个被宰相哈甘看得上的女奴。

有一天,几个经纪人来到哈甘相府,正巧见哈甘骑马去王宫。他们下马拦住马头,吟诵道:

执行圣上命令,

就是好宰相。

致力恢复世间慷慨风气,

定能得到主的赞扬。

然后说:“宰相阁下,你吩咐要买的女奴,我们已经买到手了。”

宰相说:“快带来给我看看。”

片刻后,经纪人带来一个女奴,但见她身材苗条,酥胸高耸,眼睑搽黛,鹅卵脸蛋儿,腰肢纤细,臀部丰隆;身着华美裙袍,体态轻若春风拂柳,言谈轻柔若微风吹过园圃花丛。正如诗人所云:

她那光润的皮肤,

像丝绸一样柔滑。

她口齿伶俐,

热情善良绝无虚言。

明眸一双能说话,

动人销魂胜过佳酿。

她的美貌入我梦,

但愿有约共度欢乐时光。

她的睫毛乌黑发亮,

前额映着宜人的朝阳。

哈甘宰相见之,甚感中意。他望着经纪人,说:“这女奴身价多少?”

经纪人回答:“一万第纳尔金币。不过,卖主说,一万第纳尔金币还不足以偿付女奴吃的雏鸡钱,更不用说穿着打扮了。这女奴学过书法、语言、文法、《〈古兰经〉注》和《伊斯兰教律基础》,熟悉宗教、医学、历法知识,并且善操乐器。”

宰相吩咐道:“把卖主带来见我。”

不多时,经纪人带来一个波斯老翁,但见满脸皱褶,瘦骨嶙峋。岁月的折磨已把他变成了一个皮包骨头的人,正如诗人所描绘的那样:

时光老人多么可怕,

权势令我周身瑟瑟发抖。

往日走路自不觉,

今朝双脚却不能走。

老翁来到宰相面前,宰相问:“你能满足齐尼国王的心愿吗?”

波斯老翁说:“只要国王陛下喜欢,我当把女奴献给穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王陛下,仅收一万第纳尔金币也就算了。”

宰相吩咐取来钱,交给这个波斯老奴隶贩子。波斯老头儿走上前来,对宰相说:“相爷阁下,我有一句话,不知当讲不当讲。”

“讲就是了。”

“我有一主意,阁下不宜今天送女奴进宫。因为她远道而来,一路风尘,水土不服,显得疲惫无神。若能让她休息十天,再让她沐浴熏香,姿容定可大增几分。到那时,再将她送入王宫,阁下自然福星高照,福运临头。”

哈甘宰相觉得此话甚是有理,旋即将女奴带回相府,为她安排阁楼一处,让她休息,每日按时送饭送水,安享一段清闲舒适的生活。

宰相哈甘有个儿子,名曰阿里·努尔丁,相貌英俊,面如圆月,面色白里透红,脸上有一颗龙涎香似的美人痣,满头浓密乌发。如同诗人所云:

面上生有玫瑰花,

利刺如同长矛。

即使欲动刀和枪,

也不宜轻易去动它。

细细的腰肢,

铁一般的心肠,

尽管如此,

决不去伤害近人亲家。

责怨者还请宽谅,

谁有此身也会爱惜它。

要说罪生于心和眼,

无心眼之人必定没有牵挂,

宰相哈甘的这个儿子不知道女奴为何到他家。

宰相叮嘱女奴:“姑娘,你有所不知,我是为国王把你买来的,以便你日后成为王妃。我有个儿子,每在街巷遇见女子,必有不轨行为。你要好好保护自己,不要让他看见你或听到你的声音。”

“遵命!”女奴答道。

宰相离开女奴而去。

有一天,女奴在女仆们护卫下到相府浴池沐浴。沐浴完毕,她换上华美衣裙,更显得姿容艳丽。她去拜见相国夫人,走到屋内,吻过夫人的手,夫人问:

“你叫什么名字呀?”

“我叫艾尼斯·吉丽斯。”女奴答。

“啊,艾尼斯·吉丽斯,在相府浴池沐浴可舒适吗?”

艾尼斯·吉丽斯说:“禀报夫人,挺好的,因为要见你,我才前往沐浴更衣的。”

旋即相国夫人吩咐女仆们:“你们陪我去沐浴吧!”

众女仆服从主命簇拥着相国夫人沐浴去了。

艾尼斯·吉丽斯转身回到自己住的阁楼。艾尼斯·吉丽斯住的阁楼门前站着两个小女仆。相国夫人叮嘱二女仆说:“你俩要好好守在这里,不要让任何人进门见姑娘。”

“遵命,夫人!”俩女仆异口同声。

艾尼斯·吉丽斯正坐在阁楼里,宰相的儿子阿里·努尔丁来了,问母亲到哪里去了。二女仆答道:“夫人沐浴去了。”

坐在阁楼的艾尼斯·吉丽斯听到宰相的儿子阿里·努尔丁的声音,心想:“这少年来此必有什么事。他父亲说他遇女子必有不轨行为……凭安拉起誓,我真想见他一面。”随后站起身来,向屋门走去。

艾尼斯·吉丽斯向门外望去,但见阿里·努尔丁是位美少年,面似皓月,二目炯炯有神。这一眼,为她带来十二分不安。阿里·努尔丁抬头望见吉丽斯,目光相遇,也给少年留下万分情思,少年心荡神驰。仅此一眼,少男少女一见钟情,双双坠入情网。

阿里·努尔丁走近二女仆,喊了姑娘一声,二女仆应声逃离,躲到远远的地方,望着这位相国公子,看看他究竟要做什么。

阿里·努尔丁快步登上阁楼,看见艾尼斯·吉丽斯便问:“你就是家父给我买来的女奴?”

“是的。”艾尼斯·吉丽斯回答。

阿里·努尔丁上去搂住艾尼斯·吉丽斯的腰,二人紧紧相抱在了一起……

二女仆见相国公子闯入阁楼,急得喊叫起来。

阿里·努尔丁得到满足之后,惊惶而逃,恐怕闹出什么事来。

相国夫人听到二女仆的喊声,淌着汗走出浴室,问道:“你俩在院子里喊什么呢?”

然后走到二女仆跟前,说:“你两个该死的!出什么事啦?”

二女仆看见相国夫人,便禀告说:“少爷打了我们,我们躲到这里。少爷闯进阁楼,与艾尼斯·吉丽斯又亲又抱,还做了些什么,我们就不知道了。我们一喊,少爷慌忙跑走了。”

夫人听后,走进艾尼斯·吉丽斯房间,问道:“出什么事啦?”

“启禀夫人,”艾尼斯·吉丽斯说,“我正在房间坐着,忽然闯入一个美少年,他问我:‘你就是家父给我买来的女奴吗?’我答:‘是的。’凭安拉起誓,就在这时,少年把我抱住了……”

“还发生了什么事?”

“他吻了我三下……”

“他没欺负你吧?”

艾尼斯·吉丽斯哭了起来,边落泪边劈打自己的面颊。夫人和女仆们都担心阿里·努尔丁会被宰相打死。

正在这时,宰相哈甘走来,问出了什么事,夫人说:“我将对你说个明白,你要耐着性子听!”

“好吧!”

夫人将儿子努尔丁进阁楼一事一五一十地告诉了宰相。

宰相听后,十分难过,撕衣掌脸,扯拉胡须,不胜烦恼。

夫人劝道:“不要糟践自己了。我给你一万第纳尔金币,就算我把姑娘买来了吧!”

宰相哈甘抬起头来,对夫人说:“你,你呀,头发长,见识短。我需要的不是她的身价,只怕会落得人财两空。”

“夫君,那是为什么呢?”夫人问。

“难道你不知道我们有个冤家对头?那就是穆仪·本·萨维宰相呀!他若得知此事,必定禀报国王,岂不是凶多吉少!……”讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①砝码,重量单位,等于4.68克。

②贝都因人是西亚北非的阿拉伯游牧民,亦译作“贝都因”人,系阿拉伯语音译,意为“荒原上的游牧民”、“逐水草而居的人”。

③哺礼,伊斯兰教每日五次礼拜的第三次礼拜,约午后四时左右举行。

下一章

儿童故事分类

热门故事推荐

回到顶部