童真网LOGO
首页 儿童故事
首页>儿童故事 >著名童话故事 >一千零一夜 >一千零一夜 >第三十五夜
目录
目录
引子 第一夜 第二夜 第三夜 第四夜 第五夜 第六夜 第七夜 第八夜 第九夜 第十夜 第十一夜 第十二夜 第十三夜 第十四夜 第十五夜 第十六夜 第十七夜 第十八夜 第十九夜 第二十夜 第二十一夜 第二十二夜 第二十三夜 第二十四夜 第二十五夜 第二十六夜 第二十七夜 第二十八夜 第二十九夜 第三十夜 第三十一夜 第三十二夜 第三十三夜 第三十四夜 第三十五夜 第三十六夜 第三十七夜 第三十八夜 第三十九夜 第四十夜 第四十一夜 第四十二夜 第四十三夜 第四十四夜 第四十五夜 第四十六夜 第四十七夜 第四十八夜 第四十九夜 第五十夜 第五十一夜 第五十二夜 第五十三夜 第五十四夜 第五十五夜 第五十六夜 第五十七夜 第五十八夜 第五十九夜 第六十夜 第六十一夜 第六十二夜 第六十三夜 第六十四夜 第六十五夜 第六十六夜 第六十七夜 第六十八夜 第六十九夜 第七十夜 第七十一夜 第七十二夜 第七十三夜 第七十四夜 第七十五夜 第七十六夜 第七十七夜 第七十八夜 第七十九夜 第八十夜 第八十一夜 第八十二夜 第八十三夜 第八十四夜 第八十五夜 第八十六夜 第八十七夜 第八十八夜 第八十九夜 第九十夜 第九十一夜 第九十二夜 第九十三夜 第九十四夜 第九十五夜 第九十六夜 第九十七夜 第九十八夜 第九十九夜 第一百夜 第一百零一夜 第一百零二夜 第一百零三夜 第一百零三夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零六夜 第一百零七夜 第一百零八夜 第一百零四夜 第一百零五夜 第一百零九夜 第一百零六夜 第一百一十夜 第一百零七夜 第一百一十一夜 第一百零八夜 第一百零九夜 第一百一十二夜 第一百一十夜 第一百一十三夜 第一百一十一夜 第一百一十四夜 第一百一十二夜 第一百一十三夜 第一百一十五夜 第一百一十四夜 第一百一十六夜 第一百一十五夜 第一百一十六夜 第一百一十七夜 第一百一十七夜 第一百一十八夜 第一百一十八夜 第一百一十九夜 第一百二十夜 第一百二十一夜 第一百二十二夜 第一百二十三夜 第一百二十四夜 第一百二十五夜 第一百二十六夜 第一百二十七夜 第一百二十八夜 第一百二十九夜 第一百三十夜 第一百三十一夜 第一百三十二夜 第一百三十三夜 第一百三十四夜 第一百三十五夜 第一百三十六夜 第一百三十七夜 第一百三十八夜 第一百三十九夜 第一百四十夜 第一百四十一夜 第一百四十二夜 第一百四十三夜 第一百四十四夜 第一百四十五夜 第一百四十六夜 第一百四十七夜 第一百四十八夜 第一百四十九夜 第一百五十夜 第一百五十一夜 第一百五十二夜 第一百五十三夜 第一百五十四夜 第一百五十五夜 第一百五十六夜 第一百五十七夜 第一百五十八夜 第一百五十九夜 第一百六十夜 第一百六十一夜 第一百六十二夜 第一百六十三夜 第一百六十四夜 第一百六十五夜 第一百六十六夜 第一百六十七夜 第一百六十八夜 第一百六十九夜 第一百七十夜 第一百七十一夜 第一百七十二夜 第一百七十三夜 第一百七十四夜 第一百七十五夜 第一百七十六夜 第一百七十七夜 第一百七十八夜 第一百七十九夜 第一百八十夜 第一百八十一夜 第一百八十二夜 第一百八十三夜 第一百八十四夜 第一百八十五夜 第一百八十六夜 第一百八十七夜 第一百八十八夜 第一百八十九夜 第一百九十夜 第一百九十一夜 第一百九十二夜 第一百九十三夜 第一百九十四夜 第一百九十五夜 第一百九十六夜 第一百九十七夜 第一百九十八夜 第一百九十九夜 第二百夜 第二百零一夜 第二百零二夜 第二百零三夜 第二百零四夜 第二百零五夜 第二百零六夜 第二百零七夜 第二百零八夜 第二百零九夜 第二百一十夜 第二百一十一夜 第二百一十二夜 第二百一十三夜 第二百一十四夜 第二百一十五夜 第二百一十六夜 第二百一十七夜 第二百一十八夜 第二百一十九夜 第二百二十夜 第二百二十一夜 第二百二十二夜 第二百二十三夜 第二百二十四夜 第二百二十五夜 第二百二十六夜 第二百二十七夜 第二百二十八夜 第二百二十九夜 第二百三十夜 第二百三十一夜 第二百三十二夜 第二百三十三夜 第二百三十四夜 第二百三十五夜 第二百三十六夜 第二百三十七夜 第二百三十八夜 第二百三十九夜 第二百四十夜 第二百四十一夜 第二百四十二夜 第二百四十三夜 第二百四十四夜 第二百四十五夜 第二百四十六夜 第二百四十七夜 第二百四十八夜 第二百四十九夜 第二百五十夜 第二百五十一夜 第二百五十二夜 第二百五十三夜 第二百五十四夜 第二百五十五夜 第二百五十六夜 第二百五十七夜 第二百五十八夜 第二百五十九夜 第二百六十夜 第二百六十一夜 第二百六十二夜 第二百六十三夜 第二百六十四夜 第二百六十五夜 第二百六十六夜 第二百六十七夜 第二百六十八夜 第二百六十九夜 第二百七十夜 第二百七十一夜 第二百七十二夜 第二百七十三夜 第二百七十四夜 第二百七十五夜 第二百七十六夜 第二百七十七夜 第二百七十八夜 第二百七十九夜 第二百八十夜 第二百八十一夜 第二百八十二夜 第二百八十三夜 第二百八十四夜 第二百八十五夜 第二百八十六夜 第二百八十七夜 第二百八十八夜 第二百八十九夜 第二百九十夜 第二百九十一夜 第二百九十二夜 第二百九十三夜 第二百九十四夜 第二百九十五夜 第二百九十六夜 第二百九十七夜 第二百九十八夜 第二百九十九夜 第三百夜 第三百零一夜 第三百零二夜 第三百零三夜 第三百零四夜 第三百零五夜 第三百零六夜 第三百零七夜 第三百零八夜 第三百零九夜 第三百一十夜 第三百一十一夜 第三百一十二夜 第三百一十三夜 第三百一十四夜 第三百一十五夜 第三百一十六夜 第三百一十七夜 第三百一十八夜 第三百一十九夜 第三百二十夜 第三百二十一夜 第三百二十二夜 第三百二十三夜 第三百二十四夜 第三百二十五夜 第三百二十六夜 第三百二十七夜 第三百二十八夜 第三百二十九夜 第三百三十夜 第三百三十一夜 第三百三十二夜 第三百三十三夜 第三百三十四夜 第三百三十五夜 第三百三十六夜 第三百三十七夜 第三百三十八夜 第三百三十九夜 第三百四十夜 第三百四十一夜 第三百四十二夜 第三百四十三夜 第三百四十四夜 第三百四十五夜 第三百四十六夜 第三百四十七夜 第三百四十八夜 第三百四十九夜 第三百五十夜 第三百五十一夜 第三百五十二夜 第三百五十三夜 第三百五十四夜 第三百五十五夜 第三百五十六夜 第三百五十七夜 第三百五十八夜 第三百五十九夜 第三百六十夜 第三百六十一夜 第三百六十二夜 第三百六十三夜 第三百六十四夜 第三百六十五夜 第三百六十六夜 第三百六十七夜 第三百六十八夜 第三百六十九夜 第三百七十夜 第三百七十一夜 第三百七十二夜 第三百七十三夜 第三百七十四夜 第三百七十五夜 第三百七十六夜 第三百七十七夜 第三百七十八夜 第三百七十九夜 第三百八十夜 第三百八十一夜 第三百八十二夜 第三百八十三夜 第三百八十四夜 第三百八十五夜 第三百八十六夜 第三百八十七夜 第三百八十八夜 第三百八十九夜 第三百九十夜 第三百九十一夜 第三百九十二夜 第三百九十三夜 第三百九十四夜 第三百九十五夜 第三百九十六夜 第三百九十七夜 第三百九十八夜 第三百九十九夜 第四百夜 第四百零一夜 第四百零二夜 第四百零三夜 第四百零四夜 第四百零五夜 第四百零六夜 第四百零七夜 第四百零八夜 第四百零九夜 第四百一十夜 第四百一十一夜 第四百一十二夜 第四百一十三夜 第四百一十四夜 第四百一十五夜 第四百一十六夜 第四百一十七夜 第四百一十八夜 第四百一十九夜 第四百二十夜 第四百二十一夜 第四百二十二夜 第四百二十三夜 第四百二十四夜 第四百二十五夜 第四百二十六夜 第四百二十七夜 第四百二十八夜 第四百二十九夜 第四百三十夜 第四百三十一夜 第四百三十二夜 第四百三十三夜 第四百三十四夜 第四百三十五夜 第四百三十六夜 第四百三十七夜 第四百三十八夜 第四百三十九夜 第四百四十夜 第四百四十一夜 第四百四十二夜 第四百四十三夜 第四百四十四夜 第四百四十五夜 第四百四十六夜 第四百四十七夜 第四百四十八夜 第四百四十九夜 第四百五十夜 第四百五十一夜 第四百五十二夜 第四百五十三夜 第四百五十四夜 第四百五十五夜 第四百五十六夜 第四百五十七夜 第四百五十八夜 第四百五十九夜 第四百六十夜 第四百六十一夜 第四百六十二夜 第四百六十三夜 第四百六十四夜 第四百六十五夜 第四百六十六夜 第四百六十七夜 第四百六十八夜 第四百六十九夜 第四百七十夜 第四百七十一夜 第四百七十二夜 第四百七十三夜 第四百七十四夜 第四百七十五夜 第四百七十六夜 第四百七十七夜 第四百七十八夜 第四百七十九夜 第四百八十夜 第四百八十一夜 第四百八十二夜 第四百八十三夜 第四百八十四夜 第四百八十五夜 第四百八十六夜 第四百八十七夜 第四百八十八夜 第四百八十九夜 第四百九十夜 第四百九十一夜 第四百九十二夜 第四百九十三夜 第四百九十四夜 第四百九十五夜 第四百九十六夜 第四百九十七夜 第四百九十八夜 第四百九十九夜 第五百夜 第五百零一夜 第五百零二夜 第五百零三夜 第五百零四夜 第五百零五夜 第五百零六夜 第五百零七夜 第五百零八夜 第五百零九夜 第五百一十夜 第五百一十一夜 第五百一十二夜 第五百一十三夜 第五百一十四夜 第五百一十五夜 第五百一十六夜 第五百一十七夜 第五百一十八夜 第五百一十九夜 第五百二十夜 第五百二十一夜 第五百二十二夜 第五百二十三夜 第五百二十四夜 第五百二十五夜 第五百二十六夜 第五百二十七夜 第五百二十八夜 第五百二十九夜 第五百三十夜 第五百三十一夜 第五百三十二夜 第五百三十三夜 第五百三十四夜 第五百三十五夜 第五百三十六夜 第五百三十七夜 第五百三十八夜 第五百三十九夜 第五百四十夜 第五百四十一夜 第五百四十二夜 第五百四十三夜 第五百四十四夜 第五百四十五夜 第五百四十六夜 第五百四十七夜 第五百四十八夜 第五百四十九夜 第五百五十夜 第五百五十一夜 第五百五十二夜 第五百五十三夜 第五百五十四夜 第五百五十五夜 第五百五十六夜 第五百五十七夜 第五百五十八夜 第五百五十九夜 第五百六十夜 第五百六十一夜 第五百六十二夜 第五百六十三夜 第五百六十四夜 第五百六十五夜 第五百六十六夜 第五百六十七夜 第五百六十八夜 第五百六十九夜 第五百七十夜 第五百七十一夜 第五百七十二夜 第五百七十三夜 第五百七十四夜 第五百七十五夜 第五百七十六夜 第五百七十七夜 第五百七十八夜 第五百七十九夜 第五百八十夜 第五百八十一夜 第五百八十二夜 第五百八十三夜 第五百八十四夜 第五百八十五夜 第五百八十六夜 第五百八十七夜 第五百八十八夜 第五百八十九夜 第五百九十夜 第五百九十一夜 第五百九十二夜 第五百九十三夜 第五百九十四夜 第五百九十五夜 第五百九十六夜 第五百九十七夜 第五百九十八夜 第五百九十九夜 第六百夜 第六百零一夜 第六百零二夜 第六百零三夜 第六百零四夜 第六百零五夜 第六百零六夜 第六百零七夜 第六百零八夜 第六百零九夜 第六百一十夜 第六百一十一夜 第六百一十二夜 第六百一十三夜 第六百一十四夜 第六百一十五夜 第六百一十六夜 第六百一十七夜 第六百一十八夜 第六百一十九夜 第六百二十夜 第六百二十一夜 第六百二十二夜 第六百二十三夜 第六百二十四夜 第六百二十五夜 第六百二十六夜 第六百二十七夜 第六百二十八夜 第六百二十九夜 第六百三十夜 第六百三十一夜 第六百三十二夜 第六百三十三夜 第六百三十四夜 第六百三十五夜 第六百三十六夜 第六百三十七夜 第六百三十八夜 第六百三十九夜 第六百四十夜 第六百四十一夜 第六百四十二夜 第六百四十三夜 第六百四十四夜 第六百四十五夜 第六百四十六夜 第六百四十七夜 第六百四十八夜 第六百四十九夜 第六百五十夜 第六百五十一夜 第六百五十二夜 第六百五十三夜 第六百五十四夜 第六百五十五夜 第六百五十六夜 第六百五十七夜 第六百五十八夜 第六百五十九夜 第六百六十夜 第六百六十一夜 第六百六十二夜 第六百六十三夜 第六百六十四夜 第六百六十五夜 第六百六十六夜 第六百六十七夜 第六百六十八夜 第六百六十九夜 第六百七十夜 第六百七十一夜 第六百七十二夜 第六百七十三夜 第六百七十四夜 第六百七十五夜 第六百七十六夜 第六百七十七夜 第六百七十八夜 第六百七十九夜 第六百八十夜 第六百八十一夜 第六百八十二夜 第六百八十三夜 第六百八十四夜 第六百八十五夜 第六百八十六夜 第六百八十七夜 第六百八十八夜 第六百八十九夜 第六百九十夜 第六百九十一夜 第六百九十二夜 第六百九十三夜 第六百九十四夜 第六百九十五夜 第六百九十六夜 第六百九十七夜 第六百九十八夜 第六百九十九夜 第七百夜 第七百零一夜 第七百零二夜 第七百零三夜 第七百零四夜 第七百零五夜 第七百零六夜 第七百零七夜 第七百零八夜 第七百零九夜 第七百一十夜 第七百一十一夜 第七百一十二夜 第七百一十三夜 第七百一十四夜 第七百一十五夜 第七百一十六夜 第七百一十七夜 第七百一十八夜 第七百一十九夜 第七百二十夜 第七百二十一夜 第七百二十二夜 第七百二十三夜 第七百二十四夜 第七百二十五夜 第七百二十六夜 第七百二十七夜 第七百二十八夜 第七百二十九夜 第七百三十夜 第七百三十一夜 第七百三十二夜 第七百三十三夜 第七百三十四夜 第七百三十五夜 第七百三十六夜 第七百三十七夜 第七百三十八夜 第七百三十九夜 第七百四十夜 第七百四十一夜 第七百四十二夜 第七百四十三夜 第七百四十四夜 第七百四十五夜 第七百四十六夜 第七百四十七夜 第七百四十八夜 第七百四十九夜 第七百五十夜 第七百五十一夜 第七百五十二夜 第七百五十三夜 第七百五十四夜 第七百五十五夜 第七百五十六夜 第七百五十七夜 第七百五十八夜 第七百五十九夜 第七百六十夜 第七百六十一夜 第七百六十二夜 第七百六十三夜 第七百六十四夜 第七百六十五夜 第七百六十六夜 第七百六十七夜 第七百六十八夜 第七百六十九夜 第七百七十夜 第七百七十一夜 第七百七十二夜 第七百七十三夜 第七百七十四夜 第七百七十五夜 第七百七十六夜 第七百七十七夜 第七百七十八夜 第七百七十九夜 第七百八十夜 第七百八十一夜 第七百八十二夜 第七百八十三夜 第七百八十四夜 第七百八十五夜 第七百八十六夜 第七百八十七夜 第七百八十八夜 第七百八十九夜 第七百九十夜 第七百九十一夜 第七百九十二夜 第七百九十三夜 第七百九十四夜 第七百九十五夜 第七百九十六夜 第七百九十七夜 第七百九十八夜 第七百九十九夜 第八百夜 第八百零一夜 第八百零二夜 第八百零三夜 第八百零四夜 第八百零五夜 第八百零六夜 第八百零七夜 第八百零八夜 第八百零九夜 第八百一十夜 第八百一十一夜 第八百一十二夜 第八百一十三夜 第八百一十四夜 第八百一十五夜 第八百一十六夜 第八百一十七夜 第八百一十八夜 第八百一十九夜 第八百二十夜 第八百二十一夜 第八百二十二夜 第八百二十三夜 第八百二十四夜 第八百二十五夜 第八百二十六夜 第八百二十七夜 第八百二十八夜 第八百二十九夜 第八百三十夜 第八百三十一夜 第八百三十二夜 第八百三十三夜 第八百三十四夜 第八百三十五夜 第八百三十六夜 第八百三十七夜 第八百三十八夜 第八百三十九夜 第八百四十夜 第八百四十一夜 第八百四十二夜 第八百四十三夜 第八百四十四夜 第八百四十五夜 第八百四十六夜 第八百四十七夜 第八百四十八夜 第八百四十九夜 第八百五十夜 第八百五十一夜 第八百五十二夜 第八百五十三夜 第八百五十四夜 第八百五十五夜 第八百五十六夜 第八百五十七夜 第八百五十八夜 第八百五十九夜 第八百六十夜 第八百六十一夜 第八百六十二夜 第八百六十三夜 第八百六十四夜 第八百六十五夜 第八百六十六夜 第八百六十七夜 第八百六十八夜 第八百六十九夜 第八百七十夜 第八百七十一夜 第八百七十二夜 第八百七十三夜 第八百七十四夜 第八百七十五夜 第八百七十六夜 第八百七十七夜 第八百七十八夜 第八百七十九夜 第八百八十夜 第八百八十一夜 第八百八十二夜 第八百八十三夜 第八百八十四夜 第八百八十五夜 第八百八十六夜 第八百八十七夜 第八百八十八夜 第八百八十九夜 第八百九十夜 第八百九十一夜 第八百九十二夜 第八百九十三夜 第八百九十四夜 第八百九十五夜 第八百九十六夜 第八百九十七夜 第八百九十八夜 第八百九十九夜 第九百夜 第九百零一夜 第九百零二夜 第九百零三夜 第九百零四夜 第九百零五夜 第九百零六夜 第九百零七夜 第九百零八夜 第九百零九夜 第九百一十夜 第九百一十一夜 第九百一十二夜 第九百一十三夜 第九百一十四夜 第九百一十五夜 第九百一十六夜 第九百一十七夜 第九百一十八夜 第九百一十九夜 第九百二十夜 第九百二十一夜 第九百二十二夜 第九百二十三夜 第九百二十四夜 第九百二十五夜 第九百二十六夜 第九百二十七夜 第九百二十八夜 第九百二十九夜 第九百三十夜 第九百三十一夜 第九百三十二夜 第九百三十三夜 第九百三十四夜 第九百三十五夜 第九百三十六夜 第九百三十七夜 第九百三十八夜 第九百三十九夜 第九百四十夜 第九百四十一夜 第九百四十二夜 第九百四十三夜 第九百四十四夜 第九百四十五夜 第九百四十六夜 第九百四十七夜 第九百四十八夜 第九百四十九夜 第九百五十夜 第九百五十一夜 第九百五十二夜 第九百五十三夜 第九百五十四夜 第九百五十五夜 第九百五十六夜 第九百五十七夜 第九百五十八夜 第九百五十九夜 第九百六十夜 第九百六十一夜 第九百六十二夜 第九百六十三夜 第九百六十四夜 第九百六十五夜 第九百六十六夜 第九百六十七夜 第九百六十八夜 第九百六十九夜 第九百七十夜 第九百七十一夜 第九百七十二夜 第九百七十三夜 第九百七十四夜 第九百七十五夜 第九百七十六夜 第九百七十七夜 第九百七十八夜 第九百七十九夜 第九百八十夜 第九百八十一夜 第九百八十二夜 第九百八十三夜 第九百八十四夜 第九百八十五夜 第九百八十六夜 第九百八十七夜 第九百八十八夜 第九百八十九夜 第九百九十夜 第九百九十一夜 第九百九十二夜 第九百九十三夜 第九百九十四夜 第九百九十五夜 第九百九十六夜 第九百九十七夜 第九百九十八夜 第九百九十九夜 第一千夜 第一千零一夜 尾声
关闭

第三十五夜

夜幕降临,莎赫札接着讲故事:

幸福的国王陛下,艾尼斯·吉丽丝斟满一杯酒,递给老园丁,劝道:“老人家,凭我的生命起誓,你一定要喝下这杯酒才是啊!不要不给我面子。”

老园丁无可推辞,接过酒杯,仰脖下肚,一饮而尽。

艾尼斯·吉丽斯又给老人斟满一杯,递给老园丁,劝道:“老先生,这一杯也是你的呀!”

老园丁易卜拉欣婉言谢绝道:“凭安拉起誓,我实在喝不下去了!一杯足矣,一杯足矣!”

“凭安拉起誓,老人家,你一定要喝下去才是啊!”艾尼斯·吉丽斯竭力相劝。

老园丁无可推辞,接过酒,仰脖下肚。接着,艾尼斯·吉丽斯递上第三杯,老园丁正要举杯搭唇时,阿里·努尔丁突然坐了起来。

阿里·努尔丁对老园丁易卜拉欣说:“老人家,这是怎么回事呢?刚才我给你敬酒,你拒绝了,说十三年来未尝酒味,怎么喝起姑娘敬的酒来了呢?”

老园丁不好意思地说:“凭安拉起誓,罪责不在我呀,是姑娘非劝我喝不可呀!”

阿里·努尔丁开心地笑了。

阿里·努尔丁与艾尼斯·吉丽斯相互敬酒,对饮起来,结果正如艾尼斯·吉丽斯所料,老园丁坐不住了。艾尼斯·吉丽斯悄声对阿里·努尔丁说:“公子,你边喝边劝我喝,别理这个老头儿,定有好戏给你看。”

说完,她斟满酒敬阿里·努尔丁,阿里·努尔丁也斟满酒敬她。二人一敬一还,老园丁望着女奴,对他俩说:“这是怎么回事?你们俩这样敬来敬去,不是要冷落我吗?我已经成了你们的酒友了。”

二人哈哈大笑,笑得前仰后合。二人边喝边敬老园丁酒,一直喝到初夜。艾尼斯·吉丽斯说:“老人家,我去点一枝蜡烛好吗?”

“好吧!但只准点燃一枝蜡烛。”

女奴站起来,从第一枝蜡烛点起,直到点着八十枝蜡烛方才坐下来。阿里·努尔丁说:“老人家,我该为你干点儿什么呢?能允许我点一只灯笼吗?”

老园丁说:“好吧!但只准点一只灯笼,不要管别的!”

阿里·努尔丁站起来,将八十只灯笼全部点亮。霎时间,厅内灯火辉煌,亮如白昼,仿佛在欢跳起舞。老园丁醉意朦胧地说:“你们俩不如我……不如我壮!”

说着,老园丁站起来,走去把所有的窗子全部打开,继之和那两个人坐在一起,边把盏对饮,边吟唱诗歌,整个消愁宫喧闹起来。

真是无巧不成书。就在这个时候,哈里发哈伦·拉希德在王宫中坐观底格里斯河夜景,无意中向游乐园方向望去,但见那里灯火一片,照得河水通明;仔细观看,发现那是坐落在游乐园的消愁宫;似乎整个宫殿在烛光中翩翩起舞,心中甚感纳闷。

哈里发哈伦·拉希德大声喊道:“来人哪!去把贾法尔·巴尔马克叫来!”

片刻后,宰相贾法尔来了。哈里发问:“你这个狗宰相!你还为我效力吗?那消愁宫为何窗子大开,灯火通明?巴格达发生的事情,你为何不告诉我!”

贾法尔张口结舌地说:“这究竟从何说起?”

“若非巴格达已不掌握在我的手中,消愁宫怎么门窗大开,灯烛通明呢?若不是我的哈里发王位已被夺走,他们怎敢如此大胆,为所欲为呢?”

贾法尔周身战栗,结结巴巴地说:“谁告诉陛下消愁宫门窗大开、灯烛通明呢?”

哈里发大声说:“你睁开眼看看!”

贾法尔向游乐园方向望去,果见消愁宫灯火辉煌,灯光盖过了夜光。

贾法尔急中生智,忙说:“信士们的长官,我把一件事忘了……上礼拜,老园丁易卜拉欣老人对我说:‘贾法尔先生,我想让我的孩子们高兴一下,以求为你和信士们的长官增福添寿。’我问他:‘你打算干什么?’他说:‘我的儿子举行割礼,请你代我向陛下求个情,请陛下允许我在消愁宫为我的孩子举行割礼庆典,热闹一番。’我说:‘既然想让孩子们高兴一下,那就随你的意吧!我见到哈里发禀报一下就是了。’老园丁就这样高兴地与我告别而去,而我却忘记向陛下禀告了。”

哈里发生气了:“我的宰相,你本来只有一项罪过,现在却变成了两个大错!一是没有向我禀报,二是没弄清老园丁易卜拉欣的真实目的。他找你求情,不过是想要两个钱罢了;你既然没有给他们什么东西,也没禀报我。我若早知道,不就让他如愿以偿了吗!”

贾法尔连声说:“信士们的长官,臣有罪,臣有罪!”

哈里发说:“凭我的列祖列宗起誓,今夜的剩余时间,我想和老园丁一起度过。老园丁易卜拉欣是个好人,许多老人与他交往。他对穷人热情,十分关心同情他人。孩子举行割礼,定有许多宾客。因此,我一定要到他那里去,但愿他们能为我们祝福祈祷,让我们在今世和来世都得到平安。说不定我的出席会给他带去欢乐。我们应当前去祝贺一下。”

贾法尔说:“信士们的长官,天快亮了,也许他们要散席了。”

哈里发说:“一定要到他那里去!”

贾法尔一时瞠目结舌,不知如何是好。

哈里发站起身来就走,贾法尔在前面领路,侍仆迈斯鲁尔在后面紧跟。三人都是商人打扮,步出宫门,穿过胡同,来到游乐园。

哈里发走上前去一看,见园门大开,心中不胜惊异。他说:“你瞧,老园丁为什么到现在还没有关园门?这可不是他的习惯啊!”

三人走进游乐园,一直行至消愁宫下,哈里发哈伦·拉希德说:“喂,贾法尔,你听啊,这里静悄悄的,这是怎么回事?我要看一看他们究竟安排了什么场面,准备了些什么礼物。他们一定有许多活动,可为什么听不到一点儿声音,看不到任何迹象呢?”

看见那棵高大核桃树,哈伦·拉希德说:“我爬上这棵核桃树,因为树枝靠近窗子,能看到厅里的情况。”

说完,哈里发爬上大树,从一个树枝移到另一个树枝,终于移到靠近窗子的那个树枝上,坐在那里,朝厅里一看,见那里坐着一个小伙子和一个姑娘,相貌俊美,酷似天仙;又见老园丁易卜拉欣坐在旁边,手举酒杯,说:“小姐,饮酒不赏乐,难得尽兴啊!”说完,他吟唱道:

大壶小杯在人们手上传递,

你饮一杯我饮一盅。

杯壶里的美酒,

皆取自明月手中。

没有音乐伴奏不要饮酒,

饮马尚需哨声。

听老园丁吟唱完,又见他举杯畅饮,哈里发不由得怒火中烧,急匆匆从树上下来,对贾法尔说:“喂,相爷阁下,怎么好人也纵酒放歌!真是令人不解!今夜,我还是第一次开这种眼界。你快上去开开眼吧,不要错过时机呀!”

贾法尔一听,一时不知如何是好。他迅速爬上树去,果见老园丁正与一男一女正在把盏对饮。

见此情景,贾法尔自信非死不可。他从树上下来,一时感到无地自容,呆呆地站在哈里发面前。哈伦·拉希德气愤地说:“喂,贾法尔,感赞万能的安拉!正是安拉使我们遵从纯洁的教律,给我们指出正道,我们才未染上这恶习!”

贾法尔害羞得无言以对。

哈伦·拉希德望着贾法尔,问:“莫非有人把他们送到这里,然后老园丁把他们领进了消愁宫?不过,那样俊秀的少年和窈窕淑女,我平生还是第一次看到。”

贾法尔觉得有希望得到信士们的长官的谅解,于是说:“我们再上树看看他们吧!”

二人爬上树,只听见老园丁说:“小姐,我因饮酒而失去了尊严。可是,饮酒不赏乐,实难尽兴啊!”

艾尼斯·吉丽斯说:“老人家,凭安拉起誓,假如这里有乐器,我定来助兴。”

老园丁听女奴这样一说,立即站起身来。藏在树上的哈里发对贾法尔说:“他究竟要干什么呢?”

“我猜不出来。”贾法尔说。

易卜拉欣离去片刻,取来一把四弦琴,哈里发哈伦·拉希德仔细观察,认定那是宫廷乐师伊斯哈格·穆苏里的四弦琴。哈伦·拉希德对贾法尔说:“凭安拉起誓,如果这姑娘的歌喉不悦耳,我就处死他们;如若悦耳,我就宽恕他们,而将你处死。”

贾法尔说:“安拉啊,请不要让姑娘唱出悦耳的歌声。”

“为什么?”哈伦·拉希德问。

“好让陛下把我们全部处死,让我们相互同情、相互安慰呀!”

哈里发一听,禁不住笑了起来。

艾尼斯·吉丽斯抱住四弦琴,调好琴弦,弹奏了一曲;这曲子足以熔铁化钢,令愚夫变成智者。她开始吟唱道:

他在世时,

我们相互那样亲近。

他辞世后,

我们便彼此疏远。

因为想念您而备受折磨,

不禁泪如泉涌眼角未干。

低声的愤怒,

促使我们相互爱恋;

岁月蹉跎,

但愿一朝天遂人愿。

哈里发说:“妙哉,妙哉!贾法尔,我今生还没有欣赏过如此动听的歌喉。”

“陛下的怒气已经消了吧?”贾法尔问。

“我的怒气已经烟消云散了!”

哈里发和贾法尔从树上下来,哈伦·拉希德望着贾法尔,说:“相爷阁下,我真想到他们那里坐一坐,欣赏少女的歌声。”

贾法尔说:“如果陛下突然出现在他们的面前,恐怕他们会受到惊扰;说不定老园丁会因之而丧命。因此,进不得,进不得。”

哈里发说:“贾法尔,我一定要想办法,在他们不知不觉之中弄清情况。”

哈伦·拉希德和贾法尔边走边沉思,向底格里斯河走去。在那里见一渔夫正在消愁宫墙下打鱼。

在此之前,有一天,哈里发曾叫来老园丁问:“我听宫外有动静,那是什么声音?”

老园丁回答:“那是渔夫打鱼的声音。”

“你下去一趟,告诉他们,禁止在这里撒网打鱼。”

老园丁一传令,渔民们果然不在此撒网了。

这天夜里,有一位名叫凯里姆的渔民来到此处,见宫门大开,心想:“这正是他们不注意的时候,我何不抓紧机会,打上几网呢?”

渔夫撒下网去,开始吟道:

黑夜里挣扎的人们啊,

你们何必这样辛苦?

要晓得世间的衣食,

并非能用劳动换到!

君可曾见过渔夫,

辛勤撒网搏斗波涛?

他们为了生计,

披星戴月从不计较;

不怕风高浪急,

腹和背常在海中浸泡;

神情好似那样专注,

二目凝视着网漂;

苦苦地守上一整夜,

终得鱼儿满网捞。

宫殿的主人全不晓渔夫辛苦,

静夜里安度良宵。

饱食足睡之后,

财产里又添羚羊至宝。

何故安拉厚此薄彼,

有人安享有人苦劳?

渔夫刚刚吟罢,哈里发已站在他的身后。原来,哈里发早就认识凯里姆,于是呼唤道:“喂,凯里姆兄弟!”

渔夫听见有人呼唤自己的名字,回过头去。眼见呼唤自己的不是别人,而是哈里发,凯里姆周身打战,急忙说:“信士们的长官,我的这种行为纯属无视禁律尊严。可是,贫困迫使我不得已而为之呀!”

哈伦·拉希德说:“你放心打鱼就是了。”

渔夫欣喜异常,随即撒下一网。片刻后,渔夫起纲拉网一看,竟然鱼满网,且品种之多,数不过来。哈里发在旁边也为他感到高兴。

片刻过后,哈伦·拉希德说:“凯里姆,脱下你的衣服,和我换换吧!”

渔夫脱下外衣,那是一件补丁摞补丁的粗毛织品,衣褶里虱子、跳蚤成堆,只要一抖,便有虱蚤落地。渔夫摘下三年未曾洗过的缠头巾,简直成了一块破布。接着,哈里发也脱下自己身上的两件宽袍,一件产自亚历山大,另一件是巴勒贝克制品,让渔夫换上。

渔夫把外衣和缠头巾递给哈里发,说:“你穿上我的外农,打上我的缠头巾吧!”

哈里发穿上渔夫的外衣,缠上那条破布般的头巾,顷刻间变成了一个老渔夫。他对凯里姆说:“你接着打鱼就是了。”

渔夫亲吻过哈里发的脚,又连声感谢,然后吟道:

您的大恩大德,

我尚无机会回报,

但它铭刻在我的心中。

只要我活在世上,

总要感谢您;

纵然安卧坟苑,

我也要相报。

渔夫吟完,哈里发穿上渔夫的外衣,就觉得有虱子在身上乱爬乱咬起来了。只见他左右手一起举向脖子,捉住虱子,不停地往地上摔,边搔痒边说:“凯里姆呀,你这个该死的渔夫,怎么你的外衣里还有这么多虱子呢?”

渔夫说:“哈里发陛下,你刚刚穿上,会觉得不大舒服;倘若过上个把礼拜,非但不会有什么感觉,而且连想也不会去想它了。”

哈里发笑了,说:“您这个该死的!我怎么能穿这样的衣服呢?”

渔夫说:“我有句话要对陛下讲,但在哈里发的尊严面前,又羞于开口。”

“有什么话,你就说吧!”

“信士们的长官,依我之见,假若陛下想学打鱼,以求掌握一门有用的谋生手艺,那么,这件衣服对你来说是再合适也没有的了。”

哈里发一听,笑了起来。

渔夫走去,哈里发拿起鱼篓,盖上少许青草,来到贾法尔跟前。

贾法尔以为那是渔夫凯里姆,甚是为之担忧,忙说:“凯里姆,你怎好到这里来?快逃命吧!哈里发陛下刚才还在这里呢!”

听贾法尔这样一说,哈伦·拉希德扑哧一笑,贾法尔恍然大悟:“哦,原来是陛下!”

哈伦·拉希德说:“是呀,连你都认不出我来了,那老园丁更是不会想到的,何况他已醉眼迷离呢!你且站在这里别动,我一会儿就回来。”

“遵命!”

哈里发来到消愁宫门,敲过门,老园丁易卜拉欣问:“谁呀?”

“我是渔夫凯里姆。听说你宴请宾朋,我给你送条鱼来,挺好的鱼呀!”

阿里·努尔丁、艾尼斯·吉丽斯素喜吃鱼,听说是送鱼的来了,高兴极了。二人异口同声说:“老人家,快给他开门,让他把鱼送进来。”

老园丁开了门,一身渔夫打扮的哈伦·拉希德拿着鱼篓进来,向老园丁问安。老园丁说:“欢迎你,冒险的小偷!让我瞧瞧你带来的鱼吧!”

哈伦·拉希德扒开青草,让他们看,只见篓里的鱼还都是活鱼。

艾尼斯·吉丽斯说:“凭安拉起誓,这鱼真新鲜,若能油煎,那该多好吃啊!”

老园丁说:“凭安拉起誓,你说得太对啦!”

老园丁转过脸去,对“渔夫”说:“喂,渔夫,你把鱼炸好再送来吧!快去快回!煎好立即送来。”

哈里发说:“我这就去煎,过一会儿就送来。”

“快去快回哟!”老园丁再次催促。

哈伦·拉希德转身离去,来到贾法尔面前,说:“贾法尔,他们要炸鱼。”

“信士们的长官,把鱼交给我,我去炸,让我露一手。”贾法尔说。

“凭列祖列宗起誓,这鱼非我亲手炸不可!”

他俩来到老园丁在园中的茅舍,发现里面一应俱全,不仅有炊具,就连盐和调料也不缺。哈里发在炉灶前,坐上锅,倒上油,将洗净的鱼用调料拌好,一阵忙乎,炸鱼做好了,放在芭蕉叶子上,又挤上柠檬汁,色、香、味俱佳。他很快端到了那三个人面前。

阿里·努尔丁、艾尼斯·吉丽斯、老园丁易卜拉欣高高兴兴地吃了一顿,然后洗了洗手。

阿里·努尔丁说:“喂,老渔夫,凭安拉起誓,你给我们办了一件大好事!”

说完,随即从口袋里掏出三枚第纳尔;这些钱,是他逃出家门时,桑格尔给的。阿里·努尔丁把钱递给“渔夫”。并且说:“喂,渔夫,请原谅。凭安拉起誓,若在我遭难之前认识你,我一定能从你的心中赶走穷困。这点儿小钱,不成敬意,拿去用吧!”

哈里发接过三枚第纳尔,吻了吻,放在口袋里,站在原地未动。其实,他之所以扮成渔夫,目的在于欣赏那位女奴的歌声。

哈里发对阿里·努尔丁说:“谢谢你的赏赐和照顾。请让这个姑娘弹唱一曲,叫我欣赏欣赏,行吗?”

阿里·努尔丁喊道:“艾尼斯·吉丽斯,艾尼斯·吉丽斯!”

“什么事?”女奴问。

“这渔夫想听你弹唱一曲,你就满足他的要求吧!”

艾尼斯·吉丽斯听了阿里·努尔丁的吩咐,抱起四弦琴,玉指轻弹,边弹边唱:

玉女拨动琴弦,

人们无不为之倾倒,

美妙琴声能让聋子耳聪,

哑巴亦开口喝彩叫好。

女奴接着又弹了一支美妙的曲子,致使众人为之倾倒。她边弹边唱道:

您来到我这里,

我深感欣喜无限。

您带来了光明,

驱散了黑暗。

我要用麝香,

重新熏我的家园。

还要用樟脑和玫瑰花,

将我的房舍装点。

哈里发听后,心荡神驰,爱意油然而生,情不自禁,欣喜万分。他说:“安拉赐予你好运!按拉护佑你平安!安拉嘉奖你!”

阿里·努尔丁问:“渔夫,你喜欢这姑娘和她的歌喉吗?”

哈里发说:“凭安拉起誓,我太喜欢了。”

“我就把她作为礼物送给你吧!慷慨者赠送的礼物是不求回报的。”

阿里·努尔丁站起来,拿起衣服,送给渔夫打扮的哈里发,让他带走女奴艾尼斯·吉丽斯。女奴望着阿里·努尔丁,说:“大人,难道你想不辞而别吗?如果非这样不可,就请站住,让我吟唱一首诗与你告别。”

艾尼斯·吉丽斯唱道:

你我虽相隔遥远,

但你总是居我心间。

诚期再次相聚,

求安拉默助我们如愿。

女奴唱罢,阿里·努尔丁和道:

离别的那天,

她含着眼泪和我告别。

她问我日后有什么打算,

我说请问留下的人。

哈里发听到如此哀婉的诗歌,实在不忍心将二人分开,望着小伙子,问道:“小伙子,莫非你得罪过什么人,或欠下某人的债?”

阿里·努尔丁说:“渔夫啊,凭安拉起誓,我与这位女子之间有一段不平常的故事啊!故事新鲜动人,若用笔记录下来,定可引起后人的兴趣。”

哈里发说:“那就请讲一讲吧!但愿安拉解救你,安拉总救人之急呀。”

阿里·努尔丁说:“渔夫,你愿意听我用诗文讲述吗?”

哈里发说:“文是语言,诗有韵律,都妙,都好!”

阿里·努尔丁沉思片刻,然后抬起头吟诵道:

亲爱的朋友,

我久久望着月亮。

因为离家遥远,

忧愁油然生于心中。

家父十分喜欢我,

如今已入坟茔。

因丧父我一时方寸乱,

处理事情也失去平日从容。

我买了一女奴,

身段苗条似杨柳拂风。

因此耗尽了我的钱财,

我不得不为她另择门庭。

转卖罪名使我心烦,

别离她实非我初衷。

经纪人一声高喊,

挤上前来的尽是老翁。

见此情景我怒气发,

一把将女奴拉在手中。

有一老者不肯罢手,

无奈女奴跌入了火坑。

我可怜那美女子,

于是左手右手开打,

虽未曾战胜对手,

但却除了心病。

我胆怯怯回到家里,

才知那对头颇凶。

我意识到此地不可久留,

侍卫示意我离去。

我明白以走为上之策,

最好摆脱那些嫉妒虫。

我们离家之时,

但见夜幕已经垂空,

因为行动不便,

只有暂宿巴格达城,

我身边没有什么宝贝,

只有献出我的心,

但愿老渔翁笑纳,

明白我心地忠诚。

哈里发听后,说道:“阿里·努尔丁先生,把你的身世给我讲一讲吧!”

阿里·努尔丁随即向哈里发讲述了他父亲仙逝、不慎挥霍、求救无门、家中被抄、狼狈逃命直至到达巴格达的经历。

哈里发问:“你现在打算去哪里?”

阿里·努尔丁无可奈何地说:“安拉的土地广袤无边。”

哈里发说:“我给你写封信,你带着信去见穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王。国王看了我这封信,他就不会伤害你。”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

下一章

儿童故事分类

热门故事推荐

回到顶部